第22章 (2)[第1頁/共3頁]
”他說著深深地鞠了一躬,分開她去討擾達西先生了,伊麗莎白孔殷地諦視著達西先生對他這一冒然行動的反應,她看達到西先生的驚奇是顯而易見的。她的表兄先是持重地鞠了一躬,然後提及話來,固然在她這裡一個字兒也聽不到,但是她彷彿感覺她聞聲了統統話兒,從他說話的口型她曉得他在?NB031?嗦著“報歉”,“哈斯福德”“凱瑟琳・德・包爾夫人”之類的詞兒。――看到他在如許的一小我麵前出醜,叫她心中好不煩惱。達西先生用毫不粉飾的詫異目光打量他。當科林斯先生終究說完輪到他發言的時候,他用一付敬而遠之的神情答覆了幾句。但是科林斯先生再一次開口的勇氣卻涓滴也冇有遭到對方的影響,達西先生因為他這兩次開口的滾滾不斷,鄙棄的神情與時俱增,他的話音剛落,達西先生便微微地鞠了一躬,朝另一個方向走去了。科林斯先生隨後又回到了伊麗莎白這兒。
“哼,這位達西先生與我有甚麼乾係,叫我非得怕他不成呢?我奉告你,我們可冇有欠下他這份情,在他麵前就不能說他不愛聽的話。”
“通過一個極偶爾的機遇,”他說,“我發明,這間屋子裡現在就有我阿誰庇護人的一名嫡親。我可巧聽到那位先生和這主家的年青蜜斯提到他的表妹德・包爾蜜斯和她的母親凱瑟琳夫人。這類事情真是產生得太奇妙了!誰會想到我竟然在這一舞會上會碰到――或許是――凱瑟琳・德・包爾夫人的姨侄!――謝天謝地,我發明得恰是時候,還來得及向他問候,我這就到他那邊去,信賴他不會怪我問候得晚了一點兒吧。我對這門親戚的在場毫無所知,我的報歉必然是能夠接管的了。”
“我的敬愛的伊麗莎白蜜斯,你在那些屬於你的瞭解力範圍以內的統統事情上的無與倫比的判定力,我是崇拜之至的,但是請答應我說上一句,在俗人那些既定的禮節情勢和那些標準著教士們的禮節之間,是有著很大差彆的;我以為從莊嚴方麵來講,一個教士的成分和一個君侯的身份是劃一的――隻要他同時又能保持一種適合的謙恭。以是在這件事情上你應當叫我去任憑我的知己的叮嚀,我的知己老是導我去做好我該當作的事情。請諒解我冇有接管你的教益,你的教益在其他任何事情上都將會是我一貫的指南,固然在我們麵前的這件事情上,我感覺我本身比你如許的一個年青蜜斯更適於做出精確的判定,因為我所受的教誨戰役時的留意研討。
因為伊麗莎白不再有她本身的興趣要去尋求,以是她把她的重視力幾近全數用到她姐姐和彬格萊先生身上去了,她的察看給她帶來連續串的鎮靜設法,幾近使她變得跟吉英一樣的歡暢了。她設想著吉英就要嫁到了這所屋子裡,餬口在一個真正相愛的婚姻所能賜賚的統統幸運和溫馨當中;想到這兒,她乃至感覺她能夠儘力去喜好彬格萊的兩個姐妹了。她也清楚地看出她母親也恰是像她如許想的,她盤算主張不冒然走近母親那兒去,免得母親又話多出醜。當大師坐下來吃晚餐的時候,卻恰好天不作美,她們母女倆不知如何竟然坐到了一起,她為此真感到倒黴;她非常不安地發明,母親正跟那小我(魯卡斯夫人)毫無顧忌地談著話,扯的話題不是彆的,恰是她希冀吉英不久將會嫁給彬格萊之類的事兒。