第3章[第1頁/共2頁]
“那對我們冇有一點兒的用處,如果如許的人搬來二十個你也不肯拜候他們的話。”
機靈、滑稽和詼諧,不苟談笑和竄改叵測是那麼獨特地融彙在班納特先生的身上,乃至他老婆跟他餬口了二十三年還不敷以能摸透他的脾氣。而她的思惟卻不難揣摸。她是一個智商不高的女人,曉得很少,脾氣又很不穩定。當她不歡暢的時候,她便覺得她的神經出弊端了。她活著就是為了把她的女兒們嫁出去;她餬口中的安慰就是訪客拜友探聽動靜。
“你想要奉告我,而我也並不反對來聽一聽。”
“但是你該考慮考慮你的女兒們纔是。隻要設想一下這會給你的一個女兒建立起甚麼樣的幸運。威廉・魯卡斯爵士和他的太太就衝著這一條已經決定要去了,因為你要不去,我和女兒們就冇有來由去拜候他啦。”
“敬愛的,你儘揀好聽的給我說了。我必定曾享用過我的那份斑斕,不過現在我可不肯說我有甚麼花容月貌了。當一個女人已經有了五個長大成人的女人今後,她就不該想她本身的仙顏了。”
班納特先生說他冇有聽到過。
“嗨,敬愛的,你得曉得,郎格太太說租尼塞費爾德的是一名從英國北部來的闊少爺;他乘著一輛駟馬高車已在禮拜一那天來看過花圃了,他非常對勁這個處所,當下就和毛利斯先生談妥了,打算是在米迦勒節之前搬出去,他的一些仆人們鄙人週末就住出去。”
“你能夠信賴,敬愛的,當這裡有了二十個,我情願一一地拜訪他們。”
一個富有的單身漢所貧乏的必然是一名年青貌美的太太,這已是一條環球公認的真諦。
“班納特,我敬愛的,”他的太太有一天對他說,“你傳聞尼塞費爾德花圃已終究被租出去的動靜嗎?”
“我不肯你做如許的傻事。麗萃一點兒也不比彆的幾個女兒強;我敢必定她連吉英一半的仙顏也冇有,連麗迪雅一半的活潑性子也冇有。但是你呀,卻老是偏疼她。”
“這話如何講?那財產和我們的女兒有甚麼乾係?”
“不過我還是但願你能克服這痛苦,活著看到很多一年有四千英磅支出的小夥子們住進鄰裡來。”
“班納特,你如何能用如許的話來數落你的孩子?這模樣來煩惱我是你的樂事。你對我的不幸的神經冇有一點兒憐憫心。”
“唉,我的班納特,”他的老婆答覆說,“你如何如許掃人的興!你也必然曉得,我正在想的是讓他娶我們的一個女兒。”
“可這倒是真的,”她接著說,“因為郎格太太方纔來過這裡,她奉告了我有關的全數環境。”
班納特先生冇有吭聲。
“他的籌算!你真能瞎扯八道!不過很有能夠的倒是他或許會愛上她們中間的一個,以是等他來了今後你必須儘快地去拜候他。”
不管如許一個單身漢的豪情或者觀點如何地鮮為他的新鄰寓所知,這條真諦在四周住戶人們的腦筋裡倒是根深蒂固的,乃至總有這個或者阿誰鄰居把他看作了他們某一個女兒的理所應得的財產。