第7章[第1頁/共2頁]
“哼――那是她最後問他喜好不喜好尼塞費爾德這個處所,他才無法地答覆了她一句――並且朗格太太說,為此他彷彿還很活力呢。”
魯卡斯夫人是那種心腸仁慈的女人,為人不耍甚麼心眼,是以成了班納特夫人的好鄰裡。魯府上有幾個孩子,最長的是一名知書達理的女人,約莫已有二十七歲了,是伊麗莎白的最知己的朋友。
“他的傲慢,”魯卡斯蜜斯接著說,“並不像普通人的傲慢那樣使我討厭,因為他有他的來由。這麼漂亮蕭灑的一個年青人,有那麼好的家庭,那麼多的財產,事事順利快意,把他本身看得高一點兒,也不敷為怪。無妨如許說吧,我感覺,他有權力和資格高傲。”
“我可一點兒也不信賴這話,我的女兒。如果他有那麼隨和,他就會跟朗格太太聊上幾句了。我能猜出此中的啟事;人們都說他高傲透頂了,我敢說他必然是不知如何的已經傳聞了朗格太太連馬車也冇有一部,是雇了個車子來插手舞會的吧。”
“假定我有達西先生那麼富,”伴同他的姐姐一起來的小魯卡斯大聲說,“我可就不會在乎我有多麼高傲了。我會養上一群獵狗,每天喝上它一瓶酒。”
“噢――我想你是說吉英――因為他跟她跳了兩回舞。看上去他像是真的對她很讚美――我的確以為他是如此――我聽到了這方麵的一些環境――但是我也弄不清究竟――我聽到了一些有關魯賓遜先生(指達西先生――譯者注)的話。”
“如果我如果你,麗萃,”她的母親說,“下一回我就不跟他跳舞了。”
“或許你是指我從中間聽到的他和魯賓遜先生之間的那場說話吧;我冇有對你提起過嗎?魯賓遜先生問他喜好不喜好我們麥裡屯的舞會,他是不是感覺這舞會上有很多標緻的女人,還問他誰最標緻。他的答覆馬上指向了最後一個題目――噢!當然是班納特家的大蜜斯了,在這一點誰也不會有貳言。”
“彬格萊蜜斯奉告過我,”吉英說,“他向來未幾說話,除非是在他非常熟諳的人們中間。對熟人知己他是隨和的。”
“高傲,”瑪麗說,她感覺她找到了一個誇示本身的沉思熟慮的機遇,“我覺得,是普通人的通病。我讀過的統統的書藉都奉告我,它是非常遍及的,人道特彆地輕易俯就於它,我們中間很少有人不為本身具有如許的和那樣的品性――不管它們是實在存在的還是我們設想出來的――而懷有一種沾沾自喜的感受的。虛榮和高傲是兩種分歧的品格,固然這兩個詞語常常被當作同義詞來利用。一小我高傲而能夠冇有虛榮。高傲是和我們對我們本身的觀點有關,虛榮是與我們想讓彆人來如何看我們有關。”
“不錯――不過他彷彿倒是對他的第二個舞伴更加喜好。”
“你打響了晚會上的第一炮,卡洛蒂,”班納特夫人神采安閒客氣地對魯卡斯蜜斯說,“你是彬格萊先生選中的第一個舞伴。”
“這話一點兒也冇錯,”伊麗莎白答覆說,“要不是他傷了我的自負心,對他的這類高傲,我是能夠諒解的。”