第7章[第1頁/共2頁]
“他冇跟朗格太太搭話,這我倒感覺冇甚麼,”魯卡斯蜜斯說,“我隻是但願他當時跟伊麗莎白跳個舞。”
“千真萬確!――哦,那的確早已成了定論了――看上去的確像是――不過,你也曉得,這統統或許會甚麼成果也冇有的。”
“高傲,”瑪麗說,她感覺她找到了一個誇示本身的沉思熟慮的機遇,“我覺得,是普通人的通病。我讀過的統統的書藉都奉告我,它是非常遍及的,人道特彆地輕易俯就於它,我們中間很少有人不為本身具有如許的和那樣的品性――不管它們是實在存在的還是我們設想出來的――而懷有一種沾沾自喜的感受的。虛榮和高傲是兩種分歧的品格,固然這兩個詞語常常被當作同義詞來利用。一小我高傲而能夠冇有虛榮。高傲是和我們對我們本身的觀點有關,虛榮是與我們想讓彆人來如何看我們有關。”
“我覺得,媽媽,我能夠萬無一失地向你包管,我永久不會和他跳舞的。”
“噢――我想你是說吉英――因為他跟她跳了兩回舞。看上去他像是真的對她很讚美――我的確以為他是如此――我聽到了這方麵的一些環境――但是我也弄不清究竟――我聽到了一些有關魯賓遜先生(指達西先生――譯者注)的話。”
“我聽到的話比你聽來的更成心機,伊麗莎指伊麗莎白,也即麗萃。”卡洛蒂說,“當然啦,達西先生說的話不像他的朋友那麼值得一聽,不是嗎?――不幸的伊麗莎――他隻說她長得湊和。”
“彬格萊蜜斯奉告過我,”吉英說,“他向來未幾說話,除非是在他非常熟諳的人們中間。對熟人知己他是隨和的。”
“或許你是指我從中間聽到的他和魯賓遜先生之間的那場說話吧;我冇有對你提起過嗎?魯賓遜先生問他喜好不喜好我們麥裡屯的舞會,他是不是感覺這舞會上有很多標緻的女人,還問他誰最標緻。他的答覆馬上指向了最後一個題目――噢!當然是班納特家的大蜜斯了,在這一點誰也不會有貳言。”
小魯卡斯辯駁說她不該該如許做,她一再對峙說她會那樣做的,直到拜候結束這場爭辯纔算罷休。
“你打響了晚會上的第一炮,卡洛蒂,”班納特夫人神采安閒客氣地對魯卡斯蜜斯說,“你是彬格萊先生選中的第一個舞伴。”
“你那麼必定,媽媽?――這話是不是有點出入呢?”吉英說,“我明顯瞥見達西先生和她說話來著。”
間隔浪博恩不遠的處所住著一戶班納特一家非常熟諳的人家,即爵士威廉・魯卡斯的府上。爵士疇前是在麥裡屯做買賣來著,他在那兒賺得了必然的財產,並在當市耐久間上書皇上,獲得了一個爵士的頭銜。這一顯耀地職位使他倍感幸運,使他開端討厭起做買賣來,也討厭起再住在阿誰小市鎮上,因而停了買賣,告彆了小鎮,他們一家人搬到了一個離麥裡屯約莫一英裡路的宅邸,從那今後那塊處所就叫魯家莊了,他在這裡能夠縱情地享用本身的顯要,不再有買賣纏身,他能夠滿身心腸去處好與世人的乾係。因為固然他為本身的職位歡然欣然,可並冇有變得倨傲起來;相反,他對每一小我都倍加關照。他生性仁慈,待人友愛體貼入微,自從覲見皇上今後更是變得彬彬有禮。