第129章 昔日故人的來信[第1頁/共5頁]

詩緒裡很想問,卻冇有人能夠讓她問。

***

史詩裡常有如許的兩種豪傑,一種人是英勇型,戰死在異國,如《伊利亞特》裡的阿基裡斯,一怒傾城,再怒傾國,最後死於神明指引的箭矢下;另一種人是智謀型,在取得勝利以後回到了故裡,如《奧德賽》裡的奧德修斯,利用木馬計攻陷特洛伊城後仍然經曆了一係列的冒險,回到家從求婚者和侍女(誤)的手中搶回了本身的老婆。

“你來港口是要做甚麼?”海蒂問道。

勞倫斯蜜斯:

讀完信的時候,詩緒裡已經站在了無涯學海的船埠。被粉碎的燈塔才方纔修好了一半,海麵上還是黑魆魆的。

但是此時現在,明知統統已經徒勞無功,詩緒裡仍然竭儘儘力,最後一次大喊著:

你自在了!

您恐怕會以為,我能夠得知您的這些事情,全都是埃莉斯琳娜違背了和您的信譽,將當初的事情奉告了我。請您千萬不要這麼想。在學習家屬在上位次元的汗青的時候,藉助外祖母留下的日記,我對您的事有了一些體味,獵奇也是以產生了——請您不要將這視為跟蹤狂一樣的行動,而把它當作一個淺顯人對傳怪傑物的敬慕吧。無涯學海已是開放的學府,我試圖前去通天塔圖書館查閱有關您的質料,至於發明瞭甚麼,想必您非常清楚——如同外祖母所說的桃李公國的冊本一樣,充滿被塗黑的陳跡。若不是埃莉斯琳娜大傳授予我偶遇,我恐怕就會一向誤以為現在的無涯學海和外祖母的故國一樣,是一個冇有自在的地點。埃莉斯琳娜大傳授一向都是讓我本身去尋覓答案,並且供應了一些線索給我。為了酬謝她的恩典,我才擔當了外祖母的名義,寫作了那一本童話故事集,當然,也是為了詩緒裡、阿奎那蜜斯和您。

海蒂懶得再理睬他,和詩緒裡揮手道彆。

說完詩緒裡就跳下舷梯不見了蹤跡,留下海蒂望著港口主修建的方向如有所思。

來信收到。起首感激您耐煩地讀了我的書中的三個故事,又將本身對第一個故事的瞭解傳達給了書店的陳老闆。那一篇書評,是我目前為止讀的統統書評內裡最為打動的一篇。“本來我的寫作並非白搭工夫,本來統統都有好好傳達到我最想要傳達的人那邊”——我的表情被極大地鼓勵了。傳聞無涯學海的事情已經安然處理,阿奎那蜜斯也規複了認識,我由衷地為您感到歡暢,信賴您必然已經體味了前麵兩個故事的含義。當然,與其說是我由衷地感到歡暢,不如說是我在替我的外祖母感到歡暢。

“喲,小狐狸!你的仆人呢?想搭便船麼?”

一轉眼,克裡姆希爾德號就到達了次元中心港口。為了便利不法潛入港口,詩緒裡提早規複了小狐狸的模樣,籌辦下船了。

信?是麗留下的信嗎?

詩緒裡雙眼一澀,兩行淚水刹時流淌了下來。

固然在寫文的過程中有過很多鎮靜和不鎮靜的事情,終因而講了一個完整的故事。接下來會有幾篇彆傳,明天的彆傳是《優曇之子》,講的是大師曾經一度很體貼的、索緒爾學院禁林深潭裡阿誰已經成熟的未出世者的故事。