第223章 法文出版[第2頁/共3頁]
……
但這是張譚小說奇蹟的又一猛進步。
這部小說一樣是分冊出版,前麵寫出來的四十多萬字稿子,已經校訂結束,托付三聯書店,籌辦出版了。以張譚的碼字速率底子不擔憂會拖稿,能夠放心出版。
他的身份是豐友書店的老闆:“我本身之前都是從這邊帶一些中文的簡體繁體版去發賣,在那邊你的小說非常受華人歡迎。”
潘旭有點率性。
“那麼。”
頓了頓,潘旭又說:“客歲我回柬埔寨,看到了一本法語譯本的《射鵰豪傑傳》,語法翻譯弊端太多,我就想著應當出版一套標準的譯本。本來當時就籌算來找你談一談的,表示一下我對出版的決計。但客歲是中法文明年。我要幫手中國出版五十多套圖書,冇偶然候。現在忙完了,我這就來了。”
“民國期間我們家就遷去了柬埔寨,我小時候是一邊說著中文、一邊說著法文長大,我成年以後就去法國闖蕩了。但是一向很喜好中國的文明,武俠小說是我最喜好的消遣。我本身也在法國開書店,首要處置中國刊物出版。”
但是法國人對《射鵰豪傑傳》曉得的並未幾,潘旭也不敢冒然冒昧,決定來見一麵張譚,與張譚一起會商一下翻譯事情,也趁便切磋一下武俠文明。
因而乎就有人用法語翻譯,並出版了盜版。
提及豐友書店,張譚是很驚奇的,因為這家書店很傳奇很馳名。在法國的華人。幾近無人不知豐友書店,它是法國乃是全部歐洲出版發賣中國書刊範圍最大、種類最全、影響最大的一家書店。
對於潘旭的決定,張譚很打動,但是他還是有些顧慮:“說實話,能夠出版外洋語種版本,我是持開放態度,也但願我的小說能翻譯成多種說話,影響更多人。可說個實際的題目,怕是翻譯出來,在西方國度的發賣也不會好。”
潘老闆對武俠很癡迷的。
馬薇薇當即解釋說:“潘旭是出世在柬埔寨的華人,厥後去了法國並在法國開了一家出版社,客歲潘旭來柬埔寨探親,讀到了一本法語譯本的盜版《射鵰豪傑傳》,當時就萌發了校訂正版的念想。”
而不是武俠中承載的精力。
早在1997年的時候,潘旭就被法國文明部授予了“文學藝術騎士”勳章,本年又獲得了中國訊息出版總署頒佈的“中華圖書特彆進獻獎”,在中法文明交換之間,絕對是一號人物。
“潘旭是哪個?”張譚接到馬薇薇的告訴,有些迷惑。¥f,
這是很無法的事情,畢竟中文翻譯成外文,難度不是一星兩星,而是五星級。
翻譯事情不是一天兩天能完成,豐友書店也不能把統統的翻譯職員,都投入到《射鵰豪傑傳》當中,這項翻譯事情,起碼得破鈔一兩年時候,乃至更多。
從鍵盤當中抬開端,伸個懶腰,張譚對著天花板大吼一聲:“又要開學了麼!”(未完待續。)手機用戶請拜候http://