繁體小說網 - 都市娛樂 - 重生1994富貴逼人 - 第一百零九章邀請

第一百零九章邀請[第1頁/共3頁]

這份光榮,不曉得羨煞多少人。

冇體例,當時蘇啟哲冇有其他外文發行渠道,也冇想到這本書在外洋也能火起來。

今後,如果這本書真的被改編成影視劇,受權費的大頭仍然是蘇啟哲的,紙皮書出版公司隻能拿小頭。

蘇啟哲的英語程度,連四級都達不到。

也就是說,這本書在老米那邊的銷量已經超越了12萬本。

我們國度掉隊久了,這類掉隊延長到文明界就是一種悠長的自大感。

當初,蘇啟哲跟紙皮書出版公司談《權力的遊戲》英文改編受權的前提是:對方一次性付出蘇啟哲4.5萬美金。

蘇啟哲但是魔都同文出版社的脫銷書簽約作家,能幫他們賺大錢那種,他們還不至於幫紙皮書出版公司砸本身掙錢的門路。

王華辰先容道:“英文改編版本差未幾是4月上旬推出的,紙皮書出版公司將這本書同時在老米和英倫開售,冊本一經上市就發賣火爆,從那邊反應返來的動靜看,他們已經刊印了30多萬本,你前麵的稿費不會少。”

“7,4,5,2......”

王華辰為蘇啟哲解答了迷惑。

冇體例,誰讓紙皮書出版公司改編得不完整,首要內容仍然是蘇啟哲創作的。

王華辰解釋道:“雖說你入行很短,出版的作品也未幾,可有一個成績是很多老作家也比不上的......”

蘇啟哲驚奇問道:“聘請我去米國?去那邊乾嗎?”

第二個目標,就是為中冊的發行造勢了。

看完上麵的數字,蘇啟哲驚奇問道:“7萬多美圓,如何這麼多?”

王華辰解釋道:“4.5萬是當初你跟他們談好的受權用度,剩下的都是超出部分的稿費,這是結算的第一筆,前麵的稿費每半年結算一次。”

並且,冊本還被改編為英文在外洋發行。

很多老作家寫一本子書,掙到的錢也冇有蘇啟哲一半多。

紙皮書出版公司考慮了一番,決定聘請蘇啟哲疇昔,首要有兩個目標:

仰仗這個成績,蘇啟哲被破格當選一點題目都冇有。

比來,三叔在密魯那邊乾得風生水起,海內這邊的發貨量暴增了好幾倍。

“另有一個事情,紙皮書出版公司想聘請你7月份去米國,你看如何答覆他們?”王華辰俄然又提起了彆的一個事情。

蘇啟哲抱怨道:“真是便宜他們了,早曉得當初就把前提談高點!”

王華辰持續說道:“精確地說是120萬冊,你已經是真正的百萬脫銷書作家,我們已經把你這本小說的外海發賣環境報給了魔都作協,本年給你提名‘百萬脫銷書作家’、“新銳作家”這兩個獎項應當冇有題目。彆的,魔都作協已經向國度作協保舉你入會,那邊答覆冇題目。”

王華辰趁機拿出條約,說道:“這是紙皮書出版公司發來的中冊英文改編受權條約,我讓同事幫你把條約條目翻譯成了中文,你看一下吧,冇題目就簽吧!”

創作的第一本書就創收百萬元,還登上百萬脫銷書作家榜單。

蘇啟哲起首接過支票,第一時候看起了上麵的數字。

蘇啟哲驚奇問道:“國度作協,不是說他們的入會門檻很高嗎?”