第二十二章 哈利波特 下[第2頁/共3頁]
一個黑黑胖胖的老頭就反對:“一部西方背景的兒童作品,你們肯定現在的孩子們會喜好?他們看到懂嗎?我現在都冇看懂這到底寫的是甚麼東西。”
當代文人的賞識文學作品的根據就是:簡練,就是最美的!
不但單是有支撐這部小說的人,也有反對的人。
他的理念是,淺顯作品能夠用口語文寫作,兒童文學用口語文是必須的,不然孩子們看著吃力,但是嚴厲作品,特彆是正統文學的寫作,隻能用白話文,或者最次也得用古口語文寫作,如許才氣見功力。
這一點,大師都故意機籌辦。
黃河道笑道:“連老劉都說這部作品好,看來是真的不錯了。”
幾天後,黃河文藝,兒童文學部,開端連載西方背景的魔幻小說《哈利波特》。
但是在全部大漢國來講,曉得這部作品的,畢竟隻是少數。泛博鄉村群眾,有誰會閒的蛋疼的去訂閱甚麼兒童週刊?訂閱一份報紙,就是一種很豪侈的行動了。
對有些不喜好西方背景長篇童話的人來講,黃河文藝把《哈利波特》占了整部期刊四分之一的做法,很有點捆綁發賣意義。
總之,這個老頭是傳統文明的果斷擁戴者,是當代文學的果斷反對者。
這些都是李飛陽的作品。
“你們如何看?”
就算是現在被翻譯過來的一些西方名著,統統人都感覺寫的很好的環境下,也被他批的狗屁不是。
朱愛國倒是隻如果西方背景作品,都是同一的不喜好。
“支撐連載出版,看著不錯。”
朱愛國比劉義和還討厭西方文學作品,劉義和是純粹的不喜好,但是作品的吵嘴還能拎得清。
而西方文學,恰好側重於細節方麵的描畫,這與他的理念極其分歧。是以,在他眼裡,甚麼西方名著,典範钜著,都是狗屁。
纔開端曉得有金庸、古龍、梁羽生、這些真正的武俠小說大師,纔開端有挑選的看這些名家的作品。
但是,不喜好《哈利波特》,並不代表不喜好李飛陽彆的作品。
他現在在有孩子的文人家庭,餬口敷裕的家庭內裡,是非常有才華、非常馳名譽的童話大王。
並且,朱愛國還是果斷反對口語文和簡體字的一類人。
出版賣力人萬國城道:“我以為寫的不錯,很有帶入感,孩子們應當也會喜好,關頭是看著也不吃力,冇有甚麼龐大的設定。我感受,是一部很合適我們刊物的長篇。”
連載後,黃河文藝曾派人停止了市場調查,發明讀者對於《哈利波特》的呈現,反應平平,批駁不一。
黃河道笑道:“老朱,你對西方文學不太體味,這類寫作氣勢和西方傳說故事你如果冇有看過,確切會很不適應,但是漸漸看下去,你就會發明此中的好壞了。這篇小說還是寫的不錯的。我是支撐在我們的《兒童文藝》部分登載連載的。”