繁體小說網 - 都市娛樂 - 重生之靈瞳商女 - 第三十五章 逐字逐句的翻譯

第三十五章 逐字逐句的翻譯[第1頁/共1頁]

繼而兩人都不再說話,用心的翻譯起質料來。

她看完蕭絮清翻譯的質料,放在了桌子上,伸手拿過顧安寧翻譯的質料,翻開一看。筆跡清秀,說話流利,並且很好地重視到了說話風俗和語法諺語鄙諺活用的細節,如果說蕭絮清的翻譯是遵循中原人的思惟翻譯的,那顧安寧手裡的這一份就是遵循西歐國度百姓的思惟風俗和視覺停止的翻譯。

並且顧安寧還對質料裡的一些冷僻字詞用英語和中原語都注瞭然意義。以是總的來講,還是顧安寧的翻譯更勝一籌。

“本來是如許啊,竟然要這麼龐大。”蕭絮清說道。

“清清,你的翻譯很好,但是不敷矯捷,你把這兩份質料帶歸去看看,對比一下,安寧的翻譯和你的翻譯有甚麼分歧之處。”於叢靈說著,將兩份質料都遞給蕭絮清,蕭絮清承諾一聲,就將質料收下了。

“幫襯著讓你們翻譯質料,都誤了吃午餐的時候,明天你們吃完午餐再過來吧。”於叢靈說著,從辦公桌的抽屜裡拿出了兩瓶牛奶和一些餅乾,請二人臨時姑息一下,兩人也確切餓了,便也冇有推讓,吃完後,就各自回到課堂去了。

兩人將質料交給於教員,因為教員劈麵停止核閱,她起首拿到手的是蕭絮清翻譯的質料,看了看倒是麵帶笑意,這個丫頭。倒真是個死腦筋,把統統的句子逐字逐句翻譯過來了,而冇有重視到語法和諺語鄙諺的活用,如許的質料,中原人或許看得懂,因為通篇質料的翻譯很好的遵守了中原人的說話風俗,可如果讓本國人來看,必然會一頭霧水,因為蕭絮清的翻譯完整冇有很好的考慮到外語和中原語之間的說話語法的差彆性。

顧安寧宿世就是做交際事情的,方纔進入部分事情的時候,這類筆墨翻譯的任務也冇少做,算是經曆豐富,輕車熟路,加上質料本身的難度也不是很大,以是翻譯的速率很快,為了顧及到蕭絮清的感受,顧安寧成心放慢了翻譯速率,但還是比蕭絮清要快一些。

“本來是如許啊,看學妹年紀不大,曉得很多呢!”蕭絮清認識到安寧是仔給她解釋本身剛纔提出的題目,抬開端,讚歎了一句,接著問道:“那外洋也是如許的嗎?”

比及蕭絮清的質料也譯製完成,兩人才同時起家,向外走去。

“這是國際常例。”顧安寧解釋道。

繁忙了近一個多小時,顧安寧手中的質料早已翻譯完成,而蕭絮清也進入了最後的掃尾事情。