繁體小說網 - 曆史軍事 - 重生之神級明星 - 第1201章 第一槍

第1201章 第一槍[第1頁/共3頁]

即便李青所建立的翻譯團隊,隻翻譯中英兩種說話作品,那對很多作家來講也是一件普天同慶的事情了。

“今晚是汗青性的一晚。因為明天,在雨果獎的頒獎汗青上,呈現了第一本非英語最好長篇小說。”

《三體題目》能夠獲獎,在他看來是理所當然的事情,但“譯者劉玉坤”這句話,卻流暴露了一個獨一的資訊,那就是雨果獎隻必定了劉玉坤翻譯的說話版本。

現場一片嘩然。

這對劉玉坤來講是極大的光榮,但當李青聘請他共同下台領獎時,他卻挑選了點頭回絕。

當李青從科幻協會會長亞伯拉罕手中接過雨果獎獎座的時候,全場發作出了熱烈的掌聲,並且一向持續了將近三分鐘的時候。

李青總結道:“能夠看到整小我類將力量聚合在一起,我想,這恐怕是隻要在科幻小說中才氣見到的氣象。這表白,人類在之前、現在或將來,都是運氣共同體――乃至在外星人到來之前,一向都是。”

中國的生長固然微弱有力,步步爬升,但對西方一些國度的影響力方麵,卻較著不及美國等西方大國,能夠通過一部小說而讓西歐讀者熟諳到中國,繼而對中國產生研討的興趣,這就已經超出《三體題目》這部小說本身出世的代價了。

當亞伯拉罕提到他的名字時,他冇法自抑的握緊雙手。

不管彆人如何說,起首他本身內心就過不去。

我想,如果冇有劉玉坤先生的出色翻譯,《三體題目》不成能獲得這個獎項。”

劉玉坤受寵若驚的站起家來,向四周八方的掌聲稱謝。

這將是他打響西歐的第一槍。

在數十台攝像機的拍攝下,領獎台上,李青淡然一笑,遊刃不足的把左手放在講台上,側身用國語說道:“我插手過很多頒獎典禮,也領過很多獎項,但倒是第一次打仗雨果獎頒獎典禮,當然,也是第一次拿到這個獎項。”

在坐的作家們,更是佩服的五體投地。

“這本書描畫了一個可駭的宇宙,在我們朝著無儘太空摸索的過程中碰到了很多困難。但是,就像在其他科幻作品中一樣,《三體》中的人類作為一個種族連合了一起來,我們會一同應對這場災害,一同麵向將來。”

劉玉坤有些衝動。

而在中國,《三體》在獲得雨果獎的同時,各大書店也飛速的把工廠裡新印刷的《三體》三部曲全數擺上了書架。

固然出色的作品總部貧乏讀者,但如何把讀者群體擴大到全天下,那此中就需求譯者團隊的存在,如何尋覓到精通多國文明的譯者,對很多出版社、作家們而言,絕對是非常首要的。

因為精確、出色的翻譯,不但會一部小說的故事性得以複原,還能讓外洋讀者貫黃曆中的文明,並愛上如許的文明,正如《三體》普通。

究竟上,每一年的雨果獎的外型幾近都有或多或少的竄改,除了儲存火箭的主佈局外,底座根基上都會煥然一新。

《三體》獲獎的是第一部,但第二部、第三部卻早就已經結束,很多人在追讀過程中,半途因各種啟事棄坑。