第一戰資料整理[第2頁/共5頁]
國王劇團(The Globe):D
作為歐洲文藝答覆期間人文主義文學的集大成者,有史以來詞彙量最多的作家,就這些成績而言,至今都冇有人能超越他。
位高心不寧
我兩腿早陷在血海裡,欲罷不能,想轉頭,就像走到絕頂般,叫民氣寒,退路是冇有了,前程是一片池沼地,讓人越陷越深。
滿瓶不響,半瓶咣噹。
詳細
女人是用耳朵愛情的,而男人如果會產生愛情的話,倒是用眼睛來愛情。
Uneasy lies the head that wears a crown.
When the heart of honor get hurt of tiity is to cure its good e
There is nothing either good or bad,but thinking makes it so
對成果停止竄改的書籍。能將麵前產生的事象,重新再來必然次數。固然對那些不管戰役幾次都打不過的敵手無能為力,但是對那些有能夠打倒的敵手很有效。需求詠唱「NON SANZ DROICT(並非無權)」。
是以,他作為當事人的認識非常淡薄,視點甚麼時候都是從作家角度解纜,對任何經曆都完整冇有身在此中的意義。
Do not,for one repulse,give up the purpose that you resolved to effect .
彆的,對他那些漂渺通俗的話語內容,抱有龐大沉思惟法的人能夠到此為止了。
從1594年起,他所屬的劇團遭到王宮大臣的庇護,改稱為“宮內大臣劇團”。1603年,詹姆士一世繼位,他的劇團又改稱“國王供奉劇團”,通稱“國王劇團”。
當名譽心受傷的時候,友情是治癒它的良藥
Laughter is the root of all evil.
固然他本人隻用英文寫作,但他倒是天下聞名作家。乃至大部分作品都已被譯成多種筆墨,其劇作也在很多國度上演。此中最為聞名的當屬「四大悲劇」與「四大笑劇」。
伊麗莎白[Elizabeth]王朝期間的英國劇作家、墨客(1564年-1616年)。是個代表了全部西歐的作家,對當代的統統文藝作品都有影響。
寧為聰明的愚夫,不作笨拙的才子。
―――――――――――――――――――――――――――
關於FATE統統質料的統統解釋權為蘑菇大大統統,就算有跟史實分歧的處所,但設定上也儘量緊靠蘑菇的設定,畢竟我寫的不是史料同人而是FATE的同人。
趁便一提,他的烏鴉嘴各種靈驗。對於這類先本性的固有技術,瞪誰誰有身,說誰誰不利,他本人也表示喜憂參半。
施法[Enchant](B)
本身完整冇有戰役才氣,相反地隻要Master安然的話,他就能逃過幾近統統的危急。也就是說,他本人完整不戰役,但他卻儘愛利用一些高風險高回報的戰術。或許是因為如此這般得勝,非常具有“戲劇性”吧。