第569章[第2頁/共4頁]
不對,還是有過倒貼,奧斯卡公關用度有一半兒都是她本身掏的。固然以後這部製片本錢八百萬,北美票房三千五百萬,環球票房六千萬的電影這位新出爐的奧斯卡影後封了個紅包,但仍然還是冇有抵過她破鈔在奧斯卡上麵的款項數量。
更何況除非是某些吵嘴默片期間的電影,不然的話她並不感覺翻拍出來的版本能夠跟原版的藝術成績比肩。原版的常常纔是最精華的,因為不管是文明還是背景,隻要根植於屬於他們的泥土中纔會結出燦豔的花朵。所謂的翻拍也隻不過是另一種撈錢的體例罷了,讓她當這類黑心本錢家還行,親身了局就算了吧。
基諾裡維斯向來是個文藝咖,他的片酬是不跟著本身的行情走的,但是查理茲塞隆卻不一樣,這位接下那部莫名其妙的魔力女兵士的最大啟事就是片酬。想想看她當初接拍木火把的女魔頭的時候片酬是多少?為了獲得這個角色她不但給本身增加了一堆的肥肉,連片酬都是意味性意義的一英鎊,就差冇有倒貼了!
瑪格麗特在眼神對戰中敗下了陣來。精分的時候也挺文藝的她當然曉得就好這一口,這傢夥也不曉得是不是因為長相跟氣質的啟事,特彆偏好那種虐心的電影,這點從雲中安步、妖怪代言人跟甜美十一月等作品就能看出來,彷彿是要跟那些攻訐他冇有演技的影評人作對,他真的是愛文藝片多過貿易片好多。
為甚麼要故意機期這類東西?加上生孩子,完整毀滅了女人統治天下的能夠性
茱莉亞羅伯茨跟瑪格麗特是獨一的兩位能夠在單片上麵拿到兩千萬的範例。
非常果斷的回絕了諾曼,趁便還加上了點兒本身的觀點。
但好的腳本就那麼多偶然候也不必然能夠輪到自家以是他直接就瞄上了改編跟來自亞洲的電影改編。。
一來是這些有原著根本的作品風險性更低,另一方麵是好萊塢的目光大多數放在了歐洲即便改編作品也都喜好遴選那些歐洲的電影來改編亞洲方麵真的冇有多少人重視,並且因為文明不相容的乾係亞洲的改編權也便宜啊!以是他閒著冇事就喜好去買上幾張,不但本身看,還常常構造公司的編劇跟製片人們一起旁觀試圖找出一些潛力股。
“或許你能夠試一試聘請查理茲塞隆,她跟的氣場滿合的,一起搭戲特彆有感受。”說完了還點了點頭,感覺本身真是出了個好主張。
觸不到的戀人就是此中一部,唯美又傷感並且在文明上麵的隔閡也不深,非常合適改編。榮幸的是這部電影的改編權還冇有被彆的公司買走因而諾曼判定拿下趁便還把原版電影保舉給了瑪格麗特。
瞪了半天,眼睛都瞪酸了。他感覺本身好不幸,人家的老闆都是為了本身家的電影公司切身上陣,就他家老闆,老是不斷的打擊他這顆小小的不幸的心臟,連點兒省錢的機遇都不給,美意酸。