第74章 冒險史34[第1頁/共5頁]
“他站在門的左邊,”福爾摩斯說,“即闊彆進入這門的路上?”
“你已經號令將阿瑟開釋了,是不是,伯父?”她問。
“是的,她就在阿誰客堂裡服侍,她或許聽到伯父談到的關於皇冠的話了。”
歇洛克・福爾摩斯悄悄地坐了幾分鐘,皺著眉頭,雙眼凝睇著爐火。
“是的,隻穿了褲子和襯衫。”
“恰是如此。如果他有罪,他為甚麼不撒個謊?他的沉默我以為能夠有兩種解釋。這案子有幾個處所非常奇特。差人如何對待把你從睡夢中驚醒的聲音?”
“你昨晚將門窗都關上了,但是否將統統窗戶都閂上了呢?”
“想過了,全部花圃都已經被細心查抄過了。”
“他們有冇有想過到屋子內裡去看看?”
“冇有,一向到我伯父大聲說話,我聞聲後纔下來。”
“說得倒很像呢!彷彿一個用心作案的人非得大聲關門把百口人吵醒不成。那對於失落的寶石他們又是如何解釋的?”
“敬愛的先生,談到這裡,”福爾摩斯說,“這不是很較著地奉告你,這件事比你和差人們所設想的要龐大很多嗎?在你們看來,這是一樁簡樸的案件;但我感覺它確切非常龐大。你們的闡發是:你猜想你兒子走到你的起居室,翻開你的櫃子,取出那頂皇冠,從上麵扳下一小部分,到彆的處所把扳下的三塊玉用任何人都冇法發明的奇妙體例藏了起來,然後帶著其他三十六塊回到房間裡來,冒著被人發明的風險。你感覺這個闡發令人佩服嗎?”
“請吧,先生,如果這對廓清這件事情有所幫忙的話。”
“‘你罵夠了吧,’他說,‘我再也忍耐不住了。既然你如許欺侮我,我就一句也不辯白了。明天一早我就會分開家去彆處另餬口路。’
“我說不好。”
“放在扮裝台上。”
“我不如許以為,因為這不是必定的證據。皇冠的其他部分破壞了嗎?”
“我想我要看的都看過了,霍爾德先生,”福爾摩斯說,“我該回到我住的屋子裡去了。”
“感謝你,我們的確今後次扣問中得益匪淺,實在太榮幸了。霍爾德先生,請答應我再到外邊持續調查。”
“那我永久也見不到它們了?”銀裡手大聲地說,“另有我的兒子呢?”
我的朋友剛一跨進門檻兒,這位密斯便迫不及待地說:先生,我信賴你必然能證明阿瑟是明淨的。”
“‘這裡有三塊綠玉不見了,你曉得它們在那裡。我看到你正要把另一塊綠玉也拔下來,不是嗎?’
“這時候,百口都驚醒了。瑪麗起首奔進我的房間,一眼看到那頂皇冠和阿瑟的神采,尖叫一聲,昏倒在地。我立即派女仆人叫來差人,請他們頓時停止調查。厥後一名巡官帶著一名警士出去了,阿瑟悻悻地站著,問我是否籌算控告他盜竊。我說,既然這頂弄壞了的皇冠是國度的財產,那這件事就不是一件私事而是公事了。我隻好依法辦事。
費爾班很大,沿著一塊積雪的草坪,一條雙行的車道一向通到緊閉的兩扇大鐵門前。從馬路口一向通到廚房門去,是零售商的收支小道兒。左邊有一條小道兒通到馬廄,它並不在天井以內,是一條不常利用的大眾馬路。我們站在門口,福爾摩斯漸漸繞房步行一圈,顛末屋前小販走的小道兒,再繞到花圃前麵進入通往馬廄的小道兒。他來回走了很長一段時候,霍爾德先生乾脆和我進屋等他,正在我們沉默的時候,一名年青的密斯走了出去。我從冇見過神采如此慘白的婦女。她的嘴唇也毫無赤色,眼睛卻因抽泣而紅腫。她靜悄悄地走出去,彷彿比銀裡手更痛苦。她並不在乎我在場,徑直走到她伯父麵前,以婦女的溫情撫摩著他的頭。