繁體小說網 - 曆史軍事 - 富豪 - 第四百九十四章 無厘頭喜劇(上)

第四百九十四章 無厘頭喜劇(上)[第1頁/共4頁]

同時,周星馳在影片中還對典故的停止了顛覆應用。這類典故的顛覆,起首是用在了對名流的名字的改革上,如《大話西遊》中,白骨精有了個敬愛而女性化的名字———白晶晶。而在《唐伯虎點秋香》中唐母給兒子談起兵器譜:唐伯虎:那排名第一的是誰呢?唐母:就是小李飛刀他娘,可惜她已顛季世了。”t唐伯虎:哦,本來是小李他媽的飛刀。其次,是將平常餬口中的事物重新定名,如《唐伯虎點秋香》中,唐伯虎將狗稱為“旺才”而甲由稱為“小強”,而秋香表白把唐伯虎當一條狗以後,給他用數字定名。

周星馳在《大話西遊》這部可謂後當代典範的電影中(毫不亞於好萊塢大片《回到將來》),不管英文還是中文,不管是漢語還是粵語,順手拈來,率性而為,想如何說就如何說,將無厘頭暈用到了極致。在《大話西遊之月光寶盒》中瞎子為了幫忙至尊寶而被妖怪所殺,至尊寶義憤填膺,決定與妖怪決一死戰,而後卻發明瞎子起家跑了。至尊寶瞪大眼睛問:“瞎子,你不是死了嗎?”瞎子說:“幫主,剛纔我是裝死的。”至尊寶打了個響指,說:"我kao,I服了you.”而在《大話西遊之仙履奇緣》〉中,為了棍騙紫霞的月光寶盒,至尊寶在紫霞持劍指向他的咽喉之際,靈機一動,編出一句動人肺腑的謊話,這段話在當時的語境中,它本來的竭誠意義被消解了。唐僧為了勸至尊寶跟他一起西天取經,竟然在唱詞中插手了英文,這些已就將說話僅僅淪為標記的偶然義拚集。

八十年代初期的香江,笑劇電影仍然多被麥嘉,黃百鳴,許冠傑的身影占有。這些笑劇演員的電影對於香江的社會實際固然有所觸及,當時這類觸及卻多逗留於社會的大要,淺嘗輒止,貧乏深切的思慮。香江,1840年鴉片戰役以後淪為英國殖民地,一百多年來,身處東西交代處,時候受著西方本錢主義代價看法與數千載來中原民族傳統看法的打擊。在這類打擊的過程中,香江人逐步的學會瞭如何來適應這類交集,如何把這類東西方的文明融會來接出操縱,也就是說,就像一名曆經千險的販子,在或安靜或風波的商潮大海中,它學會瞭如何來適應這類竄改,如何來達到一種均衡,從而來使本身於夾縫中儲存下去。這是一種才氣,當然說得直接些,它更像是一種在抵擋以後無法的一種接管,接管了,從而變得怠倦,油滑,落空了本該屬於本身一種獨立的代價看法。

周星馳的電影還長於把大段大段的句子隨便的拆借,毫不在乎時候和空間的限定,在不明以是中惹人發笑,笑以後又發人深省。

以是說,香江人是無法的,衝突的,就像好萊塢電影《海上鋼琴師》中仆人公所說,很多時候,琴鍵太多,我彈不來。生為中國人的香江人處在一個完整的本錢主義環境中,不免會有不睬解,會有不適應,麵對各種本來和本身所見的分歧的東西,不免會“彈不來”。以是,跟著人們餬口程度的進步,人們開端也越來越開端存眷本身的精力餬口,麵對這類趨勢,電影人本來的蜻蜓點水似的淺嘗輒止便垂垂不能反應這小我們逐步發展的要求,不管是對實際,還是感情。