第349章、We are the world![第1頁/共3頁]
如何……
有人瞭解成“天下一家,我們都是上帝的子民!”
但是冇想到薑倫竟然真換了,並且換的是英文歌詞。
人大民樂團地點的副舞台上,墮入了一片暗中。
一曲結束。
對於學慣了口語文的老外來講,《青花瓷》歌詞的語句和佈局,偶然是很難懂,很頭疼的。
這是我們的挑選,我們掌控本身具有的人生!
But-there\'s-a-chance-we\'re-taking!
這首歌的曲調和順委宛、淡雅脫俗,乃至於其腦海中閃現的滿是煙雨江南的畫麵。
四周的人刹時更大聲的喝彩起來。
歌詞裡所描述的天青色,是冇法本身呈現的,它必須耐煩的等候一場不知何時會來臨的雨,才氣夠在積雲散去的朗朗晴空以天青的色彩呈現。
並且跟著幾次天下格式的竄改,聖誕節已經不但僅是某些國度的節日,更構成了一種天下性的文明,已經被很多國度所接管。
當然,另有韓國人。
論曲調,《青花瓷》彷彿輕風中悄悄流淌石上的山泉溪澗,清泠透亮而又蜿蜒迴環多有不儘之意。
這類離愁彆通過曲調的通報,彷彿青橄欖在口,值得漸漸回味。
因為芭蕉與門環都是靜態的什物,隻能被動的等驟雨,等光陰腐蝕後漸漸氧化的銅綠。
這三者疊加至一處,《青花瓷》一曲正如其名,好似那“自顧自斑斕”的青瓷極品,洗儘鉛華,古樸高雅,清爽流利。古箏挑逗,牙板清脆,琵琶淙淙,《青花瓷》的中國風分外動聽。
配樂的中國風情,更表現了東方對待豪情,埋冇得含蓄而神韻彆生。
薑倫對著大師的掌聲開口說道,“Merry-Christmas!祝大師聖誕歡愉!”
比方“簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠,而我路過那江南小鎮惹了你。”
剛纔還想和薑倫較量的李銀正,現在臉上火辣辣的疼。
很多歌手都一起跟著和,即便他們不會唱,但根本的和音還是冇題目的。
鋼琴師的手更是一顫抖,差點彈亂了。
即便台下一部分華人,也得漸漸品才氣瞭解。
而青花瓷團體分兩種色彩――灰藍色和深藍色,以是歌詞裡的“天青色”已經變成了一種文學描述,至於甚麼是真正的“天青色”,全憑小我瞭解,因為文學冇有標準,並不是科學。
英文歌曲一向是美國風行樂壇的中堅力量,卻冇想到如此一個年青的中原歌手,竟然唱出一首足以秒殺全美風行音樂的歌曲。
We\'re-taking-our-lives!
It\'s-true-we\'ll-make-a-brighter-day-just-you-and-me!
……
現場音樂總監艾迪也驚的差點下巴都掉了,他明天還在疏導薑倫,讓他換換歌詞,換成中文歌詞的話,起碼大師根基都能聽懂。
再聽這英文歌詞,為了這個天下的愛與但願,為了馴良與公允,我們需求站起來高呼!