第281話 漂流瓶[第1頁/共3頁]
固然我們素未會麵,可我感覺,你就是我等了幾十年的人。我曾經無數次胡想過你的模樣,你或許是風騷俶儻的流浪軍人,或許是高大威猛的海上騎士,或許是知書達禮的王公貴族。
唐克舉起信紙,賞識著本身蒼勁有力的筆跡,非常對勁,這寫信的興趣,倒是大於看到這封信的興趣了。
唐克聳聳肩,拿著粉色信紙回到了船長室,他對著信紙一吹氣,上麵的墨跡像是一股黑灰似的飄走了。他趴在桌子前,拔出羽羊毫寫了複書。
不過我不是騎士,也不是貴族,而是一名海盜團長。
如果你對於我這類險惡的身份不甚對勁的話,能夠複書奉告我。看在你慾求不滿的份兒上,我能夠在碰到騎士或者貴族的時候,幫你把信交給他。不過嘛,我碰到這類人的時候,他們都已經成為了我的俘虜,但願你不介懷此點。
僅用五天時候,明太魚就帶來了首要動靜。澤拉在幾個月前趕往了黑海,至今未歸。動靜是從一個納迦魚人部落得來的,至於澤拉為甚麼會去黑海,則冇有人曉得。
但如果你年紀悄悄,尚未婚配,身材安康,表麵俊朗,完整合適我對愛侶的胡想,又對我有些許好感的話,能夠通過這張紙複書給我,我將與你進一步的交換。
小魚你好,我有幸在你寄信一年以後,撿到了這個漂流瓶。或許你的禱告獲得了上天的迴應,我就是你胡想中的男人。我年紀悄悄,尚未婚配,身材安康,表麵俊朗,恰好合適你的要求。
“明太魚”在亂流海一役立下過汗馬功績,混個小頭子鐺鐺也不為過。
如許密切的稱呼,必然讓你很吃驚吧?嗬嗬,我真想看到你收到這封信以後的神采,那必然非常出色。如許稱呼你,並非是在開打趣,而是出於我的本意,以及一種深切的慾望。
某個關在富麗樊籠中的女孩,小魚。
女孩家本不該說這類露骨的話,因為有失矜持。但是我在積年累月的閉塞環境中,已經嘗夠了孤傲的滋味,受儘了孤單的折磨。如果我不做一些大膽的事情,恐怕要在這個華麗的樊籠中孤傲終老了。
唐克把魚人都派了出去,讓它們到海底刺探澤拉的動靜。魚人對同類冇有甚麼防備,明太魚它們想要刺探動靜很輕易。
操縱魚人在海底刺探動靜的戰略是對的。
我曉得這是一種豪侈的胡想,很難實現,以是我每天每夜對不公的上天禱告,祈求上天能滿足我的慾望,隻要這一次就好。
筆不前馳。
直到近些年,環境纔有所改良,海獸族跟岸上種族垂垂加強了聯絡,開端互通有無。促進這樁美事的,天然是好處啟事。冇有永久的仇敵,隻要永久的好處。
唐克站在船首,頂風吹著頭髮,他現在的腦袋空空如也,甚麼也冇有想,冷靜地諦視著廣漠的海麵。大海有包涵萬象的氣勢,將他的煩惱十足裝走了。
黃金海曆1747年花月18曰。
唐克肯定了目標,不管三七二十一,先前去黑海再說。在飛行期間,要持續派出魚人刺探動靜,一起上有很多納迦魚人的部落,必然能刺探到更精確的動靜。他此次必然要將澤拉殺死,因為魚之謾罵的副感化越來越激烈了。他的體表時而會排泄莫名其妙的海水,這是竄改成魚人的初期前兆。