第13章[第1頁/共2頁]

我靈魂的深處埋著一個奧妙,

那是條波折的途徑。

侷促在人間,她廣博的神魂,

] ?原作

我惴惴的祈求——隻是眼淚一顆,

◇誄 詞[ 載1925年3月22日《晨報副刊》,初收1931年8月新月書店《猛虎集》。

阿諾德[ 阿諾德(Matthew Arnold,1822—1888),維多利亞期間墨客、批評家。他承認本身的詩貧乏丁尼生的豪情和布朗寧的聰明,轉而處置文學攻訐,著有《批評一集》、《批評二集》。

見你來,我不能動心。

我也見來,但我不能體貼。

請聽著我最後的淒楚的聲訴——

彆為我唱哀痛的歌;

在熾熱與擾攘的迷陣中

隻要時我的心又無端的抨擊,

何曾享用呼吸的自在;

阿!但願我亦永終。

一個做妹子的至心;

◇歌[ 原載1928年6月10日《新月》月刊,後支出《猛虎集》。]

點著緩火一星——不滅的情焰;

記取我——啊,不要走過我的宅兆,

]

◇“我靈魂的深處埋著一個奧妙”[ 譯自拜倫的The Corsair(《海盜》),以Deep in My Soul that Tender Secret Dwells(本詩首行英文)為題,載1924年4月21日《晨報·文學旬刊》。

讓蓋著我的悄悄的草

我墳上不必安插薔薇,

但倦了是她的心,倦了,不幸

為墓中人悱惻,是悲慈不是羞,

拜倫[ 拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國浪漫主義墨客,出身貴族。1809年,為了打掃“一個島民懷著的侷促成見”,拜倫赴東方觀光。1816年,他永久分開了英國。客居外洋期間,連續寫成《青銅世紀》、《唐璜》等作品。厥後投身於希臘民族束縛活動,1824年4月19日病逝於希臘。

那死的插天的高樓。

愛——你再不必問我,

我死了的時候,敬愛的,

在阿誰墓宮的中間,有一盞油燈,

徹夜,在這靜夜,她單獨的攀登

也不必濃蔭的柏樹;

回想著舊情,在難過中涕零。

算是我愛情最後的酬謝!

] ?原作

戰役是她的了,現在。

她是個罕見的歡樂,人間

]

我不怕——因為遍嚐了——人生的痛苦,

但戰役是她靈魂的想望,——

但是更受不住你冷酷的箭鏃。

任憑絕望的慘酷,也不能填湮,

這回她安眠了,不再復甦。

◇譯Schiller詩一首[ 原載1925年8月10日《晨報副刊》。]

霖著雨,也沾著露水;

這孱羸的光棱,無儘的連綿。

孤單的,蕭瑟的,更不露陳跡,

C.G.羅塞蒂[ C.G.羅塞蒂(C. G. Rossetti ,1830—1894),英國19世紀傑出女墨客。她的抒懷詩夷易纖巧,文雅純潔。伍爾芙獎飾說:“她的歌頌得彷彿知更鳥,偶然又像夜鶯。”] ?原作