第30章[第1頁/共4頁]
Islands wind around, sandbars are
他的神采完整平靜,可我卻從他的話音入耳出了一絲憂愁。他明顯擔憂這小我會在這個題目上作過量膠葛。畢竟瀝川長在外洋。畢竟,誰都曉得,他不大能夠懂太多的中國古詩。特彆是以堅奧、隱晦、用典和詞采著稱的謝詩。
我在猜想他的話,過了一會兒,我點頭:“行,我能夠勸瀝川回瑞士。不過,你得奉告我他究竟出了甚麼事?”
Cliffs are steep, mountain ridges
我站起來,鼓著兩個核桃眼,向世人微微一笑:“王先生朗讀的這首詩,出自謝靈運的《過始寧墅》。原句是:“岩峭嶺稠疊,洲縈渚連綴。白雲抱幽石,綠筱媚清漣。”
“挺喜好的,感謝。”
“冇去過。”
“‘Ripples(波紋)’你寫成了‘Nipples(****)’。害我揣摩半天,阿誰竹子和Nipple是甚麼乾係。”
crowded together,
“我冇法奉告你。”他懊喪地垂下頭,“你如果為Alex好,就讓他歸去。——我隻能說到這裡了。”
我從René的懷裡抽脫手,小聲說:“René,瀝川在看著我們。”
在這一禮拜,CGP的事情職員終究在停止期前遞交了統統的檔案。René的模型也全數完工了。本來,他還希冀我能帶他去雁蕩山,瞥見瀝川那張陰沉森的臉,再瞥見我的大核桃,嚇得不敢提了。還是霽川帶他去玩了兩天,返來時給我帶了幾包冬米糖。當天早晨,René敲我的房門,送給我一個放在玻璃罩子裡的小模型。我一看,是瀝川的“鵝卵石”,用玻璃和鋼絲做的,內裡鑲著個小燈膽,光芒透出來,朦昏黃朧,非常逼真、非常標緻。
Final presentation說來就來。
接下來是答疑時候。開端的幾個題目很簡樸。我幾近用不著翻譯,瀝川用簡練的中文一一解釋。緊接著,有一名評委問道:“王先生,叨教你的C城劇院,也就是這個鵝卵形的修建,究竟表現瞭如何的道家思惟和山川精力?”
統統陳述人全數講完以後,大師都退到偏廳等候最後成果。
“那麼叨教王先生,究竟是哪一首謝靈運的詩給你帶來了靈感呢?”阿誰“殺手”半笑不笑地看著他,詰問。
“謝主任,我也是中華的先人,我對先人的文明倍感高傲。”
我聞聲瀝川說道:“評委先生,這個鵝卵形的計劃是我在細讀東晉山川墨客謝靈運的詩歌中找到的靈感。”
瀝川在車上接管了世人的慶祝,謙遜地說這是大師共同儘力的成果。
我縮在房間裡籌辦明天的翻譯質料。顛末一週的專家審評,信賴C城區改建的計劃已達成諸多共鳴。入圍的最後四家誰能奪標,很大程度上取決於明天上午十點的評標集會。集會上,將由每個設想公司的代表先作最後三非常鐘的陳述和答疑。然後,離席,由專家團停止最後評斷,肯定此標的終究人選。