【致讀者:一個東門大叔的龍珠夢!】[第2頁/共4頁]
我在【原著人物稱呼對比表】中說過,經查詢中文翻譯版本有港版、台版,大陸版,大陸版又分為海美版、遼藝版、中少版。
就像龍珠帶給我們的歡愉一樣!
3、另有好多書友,名字太多就不一一列舉了,都在說一個題目:神龜打擊波應當叫龜派氣功!
2、我的情懷不必然每小我都能感同身受!
因為年齡大。
“不是完整之身?這甚麼意義?”
4、大師為甚麼看這本書?
1、人名、招數名
(這一章有3300字擺佈,我分7個小章節說了幾件事情。信賴我,我包管冇有哈哈哈了。彆的,書中有作者的自我爆料。這些爆料,男人看了會沉默,女人看了會墮淚!)
回想!
頭一次見作者比書風趣
我是81年出世的!再過幾年都四十了!
現在看來很多讀者並冇有去看這個表,如果對人名翻譯另有題目的書友,請花幾分鐘看一下這個章節,就一目瞭然了。
另有樂平這個名字,大師曉得另一個翻譯叫雅木茶,我感受這個翻譯就比樂平要好,因為他身邊的那小我叫普爾(普洱),這不就是兩個茶名字嘛!
我很不測,不詳確細一想也在道理當中。
“……這本同人就是因為這些耐久不散,反而愈發清楚的回想而寫的……”
看甚麼看?本身百度去!
大師為甚麼看這本書?
第2個書友說的名字和第3個題目,我合在一起說:
我以為是因為讀者把對龍珠的愛好,轉化為了分數,給了我這本書!
這個題目來是一名叫(當代之子)的書友,在本書第六章的章節說說上的留言。
不管是神龜打擊波,還是少林寺,之以是我如許寫,是因為我第一次看到龍珠的時候,阿誰翻譯版本就是如許的。(我當時候大師都叫七龍珠,而不像現在說的龍珠。)
但願這本書也能給讀者朋友們帶來歡愉!
我冇法統計有多少讀者在看到那些處所的時候,臉上會暴露笑容。
借這篇致讀者,來講一下東門大叔的龍珠夢:
3、本書到底在寫甚麼?
有讀者在章節說說裡留言,我複製兩個比來更新的章節裡兩個朋友的留言(括號裡的是書友名):
“好眼力!我本來覺得我已經埋冇的很深了,冇想到還是被你發明瞭!”
完本就是勝利!
蒜你狠!
優良的作品永久都不會過期!我信賴今後會有00後、10後的讀者喜好龍珠的!
以是這本書的寫作不會遭到太多外界的滋擾,我會儘力按我定好的方向來寫完這本書。
總之,不算外文版本,僅中文版本就非常多,翻譯職員也會因為年代、水劃一啟事的製約,會有一些不一樣的翻譯,這也是很普通的。大抵能明白便能夠了。不必太詳確究。
情懷!
歸正他也不會曉得,我就厚顏代他收下了!
如許就有另一個題目接踵而來。
“哇,好美的風景,在這個高度,能夠看到地球的半壁江山了!”
6、有關更新、上架