繁體小說網 - 遊戲競技 - 民國之文豪崛起 - 339【全民熱議】

339【全民熱議】[第1頁/共3頁]

張彭春對梅蘭芳的全美巡迴演出進獻頗大,他擔負梅劇團藝術指導,按照美國人的審美需求,建議梅蘭芳對劇目做恰當的竄改。這類竄改非常勝利,引發美國觀眾的極大興趣,如果遵循原汁原味的京劇來演,能夠結果會大打扣頭。

舞台劇門票比電影票貴很多,在經濟不景氣的大環境下,觀眾數量越來越少,隻要百老彙那邊的頂級演出還算紅火。

晚餐結束後,翻譯持續念讀,一向讀到早晨11點才停下。第二天上午,梅蘭芳又持續聽這個故事,直到半下午才把故事講完。

這些動靜的報導,讓人們對小說更感興趣,乃至開端會商男女仆人公以及陸地之心是否實在存在。

周赫煊在寫小說時,對各種副角人物停止了擴大。比如老名流、樂手、船長、發作戶太太等等人物,描述得更加形象飽滿。特彆是阿誰發作戶肥婆,的確可謂搞笑擔負,每次出場的言行都讓人忍俊不由,她鹵莽、簡樸、坦直,而又仁慈,角色塑造得非常討喜。

梅蘭芳閉著眼睛聽小說,剛開端的將來情節讓他很驚奇,但小說進入正題後,梅蘭芳很快便沉浸在這愛情故事當中。

麥克早就獲得周赫煊的徐可,由他全權代理《泰坦尼克號》在美國的統統版權事件。兩邊很快就達成合作和談,奧尼爾破鈔1000美金獲得戲劇改編權,今後這齣劇的每場演出,周赫煊都要分潤1%的貿易演出支出,這筆錢從奧尼爾的編劇報酬中扣除。

《紐約時報》獨辟門路,在小說上市的第三週時,俄然開端報導關於那艘已經淹冇的大船資訊。

“當然能夠。”翻譯叫鐘鵬飛,是南加大的留門生,當場便捧著小說用中文念起來。

看完演出,梅蘭芳與翻譯一起回到旅店,張彭春見麵就說:“鶴鳴,周先生又出新書了。”

“是的,詼諧劇也是如許,”卓彆林說,“用力不敷,難以打動觀眾,用力過火,就會讓人感覺難堪。”

周赫煊的美國腦殘粉、美國首位諾貝爾文學獎得主、客歲提名周赫煊為諾貝爾文學獎候選人的作家辛克萊・劉易斯,一樣在自發幫《泰坦尼克號》做鼓吹。他在《紐約時報》的文學專欄中提到:“比來發明一本風趣的作品,他是周赫煊先生的首部西方小說,它讓人信賴愛情的純粹,將會成為巨大而典範的愛情作品。”

《洛杉磯時報》評價京劇道:“中國戲劇不是寫實的真,而是藝術的真,是一種有規律的演出法,比餬口的真更加深切。”

“不是《狗官》,是《泰坦尼克號》,一部科幻愛情悲劇。”張彭春拿出極新的小談笑道。

奧尼爾因為做了好幾年的海員,他初期幾年的劇作品,內容全都是報告帆海餬口。在讀完《泰坦尼克號》今後,奧尼爾再次萌收回創作帆海劇的打動,他乃至跑去中國駐美使館和麥克-勞爾圖書公司,但願聯絡到周赫煊,獲得這部小說的戲劇改編權。

梅蘭芳在美國的巡迴演出還冇有結束,他從紐約、芝加哥、舊金山等都會,一起演出至洛杉磯。在演出的同時,梅蘭芳還被波莫納大學和南加州大學授予文學博士學位。