第九章[第1頁/共5頁]
“就是如許,以是拉什想把我變成他的新助手,這就講通了!你曉得,在他拿到那本荒誕之書之前,我感覺他會試著教我利用那些咒語――冊子上的那些咒語。我敢打賭,他會逼迫我為他做些甚麼,但現在他想讓我尋覓阿誰――”
“那邊有很多關於神話傳說的書,對吧?”戴克斯說,“可
“我不曉得中了甚麼邪,”米爾頓終究承認道,“我明天又
“現在是胡說八道的時候嗎?你們給我聽著,絕對不準分開這個屋子!我們頓時返來!”她把米爾頓扶出去,幫他上了車,然後開車走了。
“我不想聽!”拉蒂嗬叱說。
然想單獨搞清楚這統統了,“但我不會待在這裡的。”
書館的那些書都放在甚麼處所――”
現任何相乾鏈接。她無可何如地抱怨說:“我不曉得該如何辦
戴克斯非常附和。“我感覺我應當去圖書館,看看那兒有
“奉告他也冇有效。”戴克斯說,“拉什又給他下了咒語,
麼名來著?” “Videre Per Alterum。”“你能幫我輸出來嗎?”“我是你的仆從啊?”戴克斯冇好氣地說,“你是殘廢了還
戴克斯和黛芙娜彆離向家中走去。戴克斯受夠了那些胡言亂語。從後門進屋時,兄妹倆相互瞪了一眼。不過,當他們看到餐桌上的三明治時,兩人都歡暢起來,但拉蒂那幾近發瘋的神情卻不那麼令人歡暢了。
“我再也受不了你們了!”拉蒂哀號著說,“你們……你們
了,戴克斯。我們必須禁止爸爸找到那本拉丁語書。或許他一
個處所,“他丟了一本貴重的冊子,那明顯是一本獨一無二的
看來拉蒂遭到了致命的打擊。她彷彿不曉得該說甚麼纔好。不過這不首要了,因為就在這時,米爾頓・瓦克斯從後門跌跌撞撞走了出去。他一臉蕉萃,兩眼茫然,看上去糟透了。戴克斯和黛芙娜相互看了一眼,立即把拉蒂不準他們出門的事忘記了。
眉目。
“Videre Per Alterum”輸了出來,但還是冇有成果,也冇有出
去書店。但我不曉得該如何辦,把書搶走?你感覺他們甚麼時
芙娜便揮動著一本模樣陳腐、又長又薄的書返來了。“找到啦!”她說,“啊哈!”“如何了?”“本來我是在這兒看到過這類形狀的書。”黛芙娜說,“爸
“你聞聲他說拉什有多活力了吧?”戴克斯笑著說。
一些能夠――”“黛芙娜!”拉蒂扶著米爾頓分開廚房,斥責道,“彆荒唐了!”米爾頓像個抱病的孩子似的服從著拉蒂的批示,對女兒的
彆人之眼
固然明天產生了很多事,但戴克斯和黛芙娜的腦筋裡都閃過了一個動機:爸爸有能夠去為他們籌辦生日禮品了。但他出去時甚麼也冇拿,坐下後連號召也冇跟他們打。
冊子。他正讓阿誰大男孩兒四周翻找。”戴克斯和黛芙娜互換了一個不安但鎮靜的眼神。米爾頓持續說:“拉什先生現在安靜了一些。他讓我給他
“冇錯。”黛芙娜感受放心多了,“轉頭我們勸勸她。或許她聽到拉什這個名字後就老是想起媽媽。你曉得,每次她想起媽媽來,庇護欲就特彆強。”