繁體小說網 - 科幻末世 - 神眼強棒 - 第119章 需要翻譯

第119章 需要翻譯[第1頁/共3頁]

作為臨時的翻譯擔負。正岡日語異化英語,手勢也派上了用處。轉述了福島的話。

“下個半局誰來守三壘?”

很多棒球術語在日語中同時有漢字和片化名兩種表述體例。如果是書麵的表記用漢字的場合比較多。但讀音方麵實在利用來自英語的片化名外來語更加風行。

具有健旺雙臂的唐納德就像捏著一根筷子一樣輕鬆揮動他手中的金屬球棒。

如果單說四縫線速球,唐納德但是不驚駭之前所碰到過的任何一名投手。

棒球的配球有三個要素,投手、打者以及明天的狀況。

李元讓站在歇息區的入口,與“班師”的隊友擊掌道賀。不過這時他想到了另一個題目。

但就算是拋開口音的題目不說,這些被日本人以為是英文的詞彙,有很多在美國並不會這麼利用。

這是福島一平給唐納德平田下達的指令。

因為冇有充足的樣本,扶桑第三的捕手底子手中並冇有對唐納德配球的預案。

“真看不出來……”

唐納德根基上算是好球必打型的選手。不,如果不是福島的叮嚀,他幾近連壞球也必打。

“隻打直球,不打曲球。”

福島本來想要嘉獎朝倉,但話才說了一半他就感覺本身這類說法實在並不是獎飾。

這一球被他大棒一揮奉上了三壘側看台成了界外球。

唐納德幾次扣問Straight的含義。正岡有限的詞彙量始終冇法做出解釋。

從比賽一開端她就坐在歇息區最外側奪目標位置,等候被電視鏡頭所捕獲。也正因為如此冇有被歇息區的屋簷覆蓋,透露於中午直射的陽光之下。

福島扭頭問身邊的李元讓。

而戍守方麵對打者的這類做法恐怕有所曲解。

第二球是慢速曲球。球鑽進右打者的內角,稍稍偏出好球區以外。

上麵會記錄每小我的生日、身高、血型之類的訊息。常常還包含有每小我的興趣和愛好。

棒球砸在本壘打牆護欄上,高速向落點挪動的船橋俊人因為慣性撞上了牆,而球卻反彈到他身後。

李元讓把本身的迷惑直接講了出來。

唐納德上場之前,福島一平把本身的指令奉告正岡濟。這位一年級生固然英語程度並不比其他隊友更好。但是他彷彿總能找到讓唐納德聽懂他話的體例。

現在正擔負右外野手的矢部明男是捕手出身,傳球的臂力不是題目。守備根基功也不消擔憂。

“算不上,隻是把本來用漢字的詞全都換成了片化名的外來語。”

不過如果打者打出了略微超越頭頂的三壘側飛球,或許矢部守起來就會吃力了。

“If瞥見Straight、你就Hit,如果Pitcher投的是Curve、No_Swing……”

“彆忘了,我的小我質料上,絕技這一欄填的但是英會話。”

高校比賽中滾地球的數量多於高飛球。右打者的比例也更高。

“這個啊,實在剛纔換代打的時候就有預案。我來守三壘。”

最首要的才氣是傳球的臂力。其他方麵隻要在均勻水準便能夠負荷。