第十七章 山兔[第1頁/共2頁]
“紅豆泥。”
“紅豆泥紅豆?”
這個句型很根本,南燭在傳子編著的《瀛洲語四十個時候入門》一書中,在第一章第一節就提到了這個句式,用於描述“甚麼是甚麼”,書落第的例句是“瓦達西瓦滾筒洗衣機”,意義是“我是一個有朝夕相處的戀人卻不能相認的人。”
她怯怯的抬開端,半捂著臉,從指縫中暴露了一雙水濛濛的淚眼,抽泣著小聲問道:
旋即,為了讓南燭明白過來,她又儘力的解釋了起來。
“呱呱,很大的說!”
“瓦達西瓦南燭。”
她一邊說一邊比劃著,一雙小手在空中畫來畫去。
“不對!”
(真的嗎?)
諳練的瀛洲語似是給兔耳蘿莉帶來了激烈的親熱感,她軟軟的兔耳抖了抖,哭聲驀地間漸弱了下去。
比方說小女孩都有的小熊。
南燭判定的點點頭。
這不即是冇說嗎?
“呱呱,很大,跑的很快,跳的也很高……”
不知是太好騙了還是對於會說故鄉話的人更輕易產生親熱感,總之兔耳蘿莉終究放下了心來,破涕為笑,暴露了一個光輝的笑容:
“好吧。”
“莫非是……”
趁便一提,這個“瓜瓜”隻是音譯,南燭細心回想了一下本身學過的瀛洲語,實在冇有一個詞能和它對上號,故而推斷這應當是某樣東西的昵稱。
“尤卡達~瓦達西瓦山兔滴素。”
“唔……”
“獼猴!”
南燭好說歹說才安慰好這隻嚎啕大哭的小植物,心中充滿愁緒與茫然。
然後就是南燭看到的那一幕了。
“不過,話說返來……”
第一句,“哇哇哇”,翻譯過來就是“哇哇哇”,這個冇有必然的說話功底確切是很難瞭解,隻要曉得是用來表示哀痛、焦急或委曲的表情便能夠了。
兔耳蘿莉放下了捂著臉的手,暴露了一張哭花了的敬愛小臉,扁扁嘴,猶有些膽怯的再度確認道:
山兔的小臉上暴露了很較著的利誘之色。
聽到這個答案,山兔小嘴一扁,再度哭出了聲來。
“呱呱就是呱呱。”
起首簡樸的翻譯一下。
顛末一番親熱而又友愛的扳談以後,這個名為山兔的兔耳蘿莉竟是完整對他卸下了防備,把他當作了在這異地他鄉之地獨一的依托。
“你能幫我找‘呱呱’嗎?”
山兔本來還覺得他猜到了,正一臉希冀的等著,不成想卻聽到了這麼個答案,小臉頓時跨了下來,決然否定道。
早曉得當初那本《瀛洲語四十個時候入門》就多讀一讀了,說不定再今後就有“呱呱”這個詞的解釋了,省的在這猜來猜去猜不對,看模樣還錯的離譜。
“還是不對!”
不過現在不是糾結這個的時候,在之前的交換中,他對這個小植物的經曆已經有了大抵的體味。
第三句,“亞達”,應當是表示回絕、不肯意的意義。應當。
至於第四句則要龐大多了,和前麵三句都分歧,翻譯過來的意義是“要被吃掉了。”
“阿喏……塔貝,不會的,瓦大喜,好人。”