繁體小說網 - 其他小說 - 數字生命 - 23.搶所有翻譯的飯碗

23.搶所有翻譯的飯碗[第1頁/共2頁]

呂振羽嘿嘿笑了笑,從包裡拿出幾頁列印紙,遞給樓家明,說:“這是我用全文翻譯服從翻譯的安徒生童話裡的《海的女兒》,完整冇有作手動調劑,隻是前麵套用了一下語音平台的高雅文字輸出外掛措置了一把。不過是遵循英文譯本再翻譯過來的。”

“嗯,我也是這麼想的,接下來的事情就交給你了。開辟包和一些簡樸的文檔我也寫好了。”呂振羽竊喜,這個燙手山芋有人接下來再好不過,前期幾近都是反覆性事情,太折磨人了。

在開辟這個軟件的最後產品的時候,呂振羽將統統合用佈局語法學的編程全數交給了小羽,而本身用心研討慣例的措置,這項工程開端了冇幾天,已經獲得了相稱讓人驚奇的服從。小羽已經完成了數十種說話的佈局語法學編程,對於小羽來講,這些事情隻用了不到一個事情日。而呂振羽還在冒死研讀各個語種的課本和字典,目前,英語的慣例彌補包根基完成了,法語完成了一部分,而中文……因為慣例實在太多,隻好一邊闡發一邊建立這個庫了。

幾張紙的列印稿在大師手裡傳了一遍。大師沉默了一會。呂振羽太善於締造古蹟了。語音平台是個好軟件,乃至是個裡程碑式的軟件,而這個翻譯軟件,或許能形成更大的風潮吧。

樓家明接過列印稿,大抵看了一下。全部故事翻譯得語句通暢美好,用詞富麗高雅,固然有些細節上還稍稍有些生硬,但哪怕這個版本放到出版市場上,應當也稱得上是一個不錯的版本。樓家明的神采從凝重變得輕鬆,轉而又有了一絲苦笑,他說:“大學裡學了那麼多年英語,莫非就白學了?你這個東西做出來,要搶光翻譯的飯碗了啊。”

語音平台是一個表裡兩層的大型法度,內部是語音的輸入和輸出,但真正關頭的則是以智慧核心為根本的語義和語用判定機製。而這個機製,一樣是一個兩層的佈局,一層是語義和語用的鑒彆,另一層則是遵循詳細語用和語境,停止構造,從而天生具有相稱強的可讀性的句子,而作為這一層服從的根柢,仍然是非常支流的佈局語法學。佈局語法學是出缺點的,比如,在中文裡,很多具體例子都冇法用佈局語法學去套用。比如“東風又綠江南岸”的這個綠字,語文教員們都會說這個綠字用得好,有色采也有靜態,但是從語法學上來講呢?綠是描述詞,如何就能做謂語呢?如果翻譯成英語,大抵味是make江南岸green的詞組來表示,但中文裡如何解釋?當代漢語的語法是從歐洲對佈局語法學的體例裡脫胎而出的,而古文彷彿向來不講究甚麼語法。因而,教員們或許會說,中文便能夠這麼用,而到了厥後,有一種解釋很風趣,教員不說是主語謂語賓語,而是說占有主語位置占有謂語位置占有賓語位置。……這個解釋算是通暢了,但對於法度員來講,如果冇有一個超卓的判定機製,是冇有體例好好措置中文的翻譯題目的,而其他語種之間,特彆是拉丁語係的語種之間,這個題目簡樸很多。佈局語法學的常例是支流,而例外相稱少,起碼,在平常利用的方麵,例外相稱少。文學……特彆是詩歌,那就冇體例了。