第37章[第1頁/共5頁]
克利斯朵夫歡愉極了。他感覺對方非常體貼,便至心的伸謝。那天古耶完整變了一小我,和他第一晚見到的大不不異。跟克利斯朵夫伶仃相對的時候,他一點冇有傲慢的態度,脾氣挺好,怯生生的,一心想學些東西。唯有當著彆人,他纔會立即規複那種居高臨下的神情與鹵莽的口氣。彆的,他的求知慾也老是有個實際的目標。凡是與現下的時髦無關的東西,他一概不產生興趣。麵前,他想把比來收到而冇法判定的一本樂譜收羅克利斯朵夫的定見:因為他的確不大能讀譜。
;因為如許說也好,那樣說也好,他們都無所謂。
1至第一次大戰為止,巴黎交響噪音樂會的場子均極粗陋。
不久,克利斯朵夫又發覺這些大量的音樂實在內容隻要一點兒。在統統的音樂會中他都看到一樣的作家,聽到一樣的曲子。豐富的節目老是在一個圈子裡打轉。貝多芬之前的差未幾絕無獨一,瓦格納今後的也差未幾絕無獨一。便是在貝多芬與瓦格納之間,又有多少的空缺!彷彿音樂就隻限於幾個聞名的作家。德國五六名,法國三四名,自從法俄聯盟以來又加上半打莫斯科的曲子。――當代的法國作家,毫無。意大利名家,毫無。十七十八世紀的德國巨擘,毫無。當代的德國音樂,也毫無,隻撤除理查德.施特勞斯一個,因為他比彆人靈巧,每年必然到巴黎來親身批示一次,拿出他的新作品。至於比利時音樂,捷克音樂,更絕對冇有了。但最可怪的是:連當代的法國音樂也絕無獨一。――但是大師都用著奧秘的口氣談著法國的當代音樂,彷彿是震驚天下的東西。克利斯朵夫隻但願有機遇聽一聽;他毫無成見,抱著極大
2《豪傑的平生》是理查德.施特勞斯的交響詩。
3十九世紀的奧芬巴赫(客籍德國,後入法國籍)以所作喜歌劇紅極一時,實則僅為第二三流作家。《歡樂頌》係指貝多芬,《第九交響曲》中最後一章合唱,歌辭為德國墨客席勒原作。
他那小我是個古怪的異化品:有日耳曼式的多情,有巴黎人的輕浮,也有他喜好自吹自捧的本性。他一忽兒酸溜溜的下些斷語,一忽兒不倫不類來一個比較,一忽兒說出粗暴的,淫猥的,不健全的,荒誕絕倫的廢話。在讚美貝多芬的時候,他竟看到作品中有猥褻的成分,有□□的肉感。明顯是愁悶的思惟,他覺得有浮華的辭藻。《升c小調四重奏》,對於他是威武而敬愛的作品。《第九交響曲》中那章高貴巨大的柔板,使他想起羞人答答的小天使。聽到《第五交響曲》最後的三個音符,他就喊:“不能出來!內裡有人!”他非常歎1賞《豪傑的平生》裡的戰役描述,因為他在此中認出有汽車2的呼呼聲。他會到處找出些老練而不雅的形象來描述樂曲,教人奇特他如何會愛好音樂。但是他的確愛好;對於某些段落,他用最荒唐最好笑的體例去體味,同時也真的會流眼淚。但他剛受了瓦格納的某一幕歌劇的打動,會立即在鋼琴上彈一段奧芬巴赫臨摹奔馬的音樂;或是在《歡樂頌》以後頓時哼一節咖啡店音樂會中的讕言。那可使克利斯朵夫氣得直嚷3了。――但最糟的還不是在高恩如許混鬨的時候,而是當他要說些深切的奧妙的話向克利斯朵夫誇耀的時候,以哈密爾頓而非西爾伐.高恩的臉孔呈現的時候。在那種景象之下,克利斯朵夫便對他瞋目而視,用刻毒的挖苦的話傷害哈密爾頓:鋼琴夜會常常鬨得不歡而散。但是第二天,高恩已經忘了;克利斯朵夫也悔怨本身不該那麼鹵莽而仍舊返來。