576 冇有偶然[第1頁/共2頁]
起碼李少將本身冇阿誰信心。
這就彷彿漢語裡的一句多義一樣,比方問單身的啟事,有能夠是因為誰都看不上,也有能夠是因為誰都看不上,另有能夠是因為誰都看不上。
看著倉促趕來的李少將,索亞開了個打趣,卻冇想到李少將卻慎重的點了點頭:“是的,不過起名的時候是用漢語起的,翻譯成古諾德語的話,總感覺有些奇特,以是想請你幫手看看。”
聽著索亞的解釋,李少將頓時麵前一亮,中間的兩名專家也紛繁點頭,承認了這個名字,特彆是在索亞將“火焰與黃金的利刃”這個名字補全以後,李少將三人是如何看如何喜好。
實在這個題目倒不難,何如兩名說話學專家手裡隻要根基根本的古諾德語課本和一本常用詞詞典,在這個知識提高率較低的天下裡,前者隻相稱於小門生的語文讀本,而後者則隻標瞭然詞彙能夠表達的意義,而冇有標註最常用的意義,也難怪他們會犯難。
畢竟,非論是庇護人們的庇護所,還是這個天下的本源,都跟“火焰”息息相乾。
“就用這兩個詞彙吧。”想了想,索亞走到中間的牆邊,在石板上刻下了兩個詞,“這個詞最常用的釋義就是‘黃金’,同時也能夠表達‘崇高的品格’和‘果斷的內心’兩個意義,而這個詞彙的本意就是‘火焰’,不過現在也能夠引申出‘充滿生機’、‘力量強大’、‘保護’和‘本源’的意義,如何樣,還對勁嗎?”
這麼一說,索亞就明白了,如果是在現世的話,將漢語翻譯成泰姆瑞爾通用語還算簡樸,畢竟泰姆瑞爾通用語顛末端上千年的完美,非論是詞彙量還是一些典故,都極其豐富,就算是想表達一些具有深意的漢語句子,也能翻譯非常切確。
“名字?”
這的確就是要難堪死本國人喲。
“以是,你們到底起了甚麼名字?”
送走了滿心歡樂的李少將和兩名專家,索亞看著他刻在石板上的阿誰名字,不由得歎了口氣:“炎黃之刃,火焰與黃金的利刃,如果再改成通用語的話……公然,統統的偶爾實在都是必定嗎。”
“當然!”
索亞當即就明白了,在古諾德語裡,能夠表達‘黃金’的意義的常用名詞就有三個,而能夠表達‘火焰’或者是‘火’這個意義的名詞,更是多達五個,而這些詞彙同時還能夠表達其他意義,以是萬一用錯的話,很能夠會讓人形成曲解。
“炎黃之刃,”李少將說完以後,又彌補了一句,“算是留個念想。”
倒是索亞本身有些有力吐槽,第一個代表“黃金”的詞彙還好說,用黃金來意味“崇高的品格”和“果斷的內心”即便是在漢語中也有近似的利用,而後一個就美滿是環城天下的土特產了,‘火焰’和‘充滿生機’倒還算掛鉤,也能勉強引申出‘力量強大’的意義,但“保護”和“本源”兩個意義,就美滿是這個天下所付與的意義了。
“對啊,你們總不能還叫束縛軍吧?如果你們還打著這個名頭出去的話,很輕易被人曲解的,萬一碰到比較激進的傢夥,說不定會直接大打脫手呢。”