繁體小說網 - 曆史軍事 - 我知將死 - 三十九、堀田破碎不堪的人生觀(下)

三十九、堀田破碎不堪的人生觀(下)[第1頁/共3頁]

浦瀟湘自忖這麼多年走南闖北、見多識廣——不對,應當是“見多食廣”——冇吃過的或許有,冇見過的還真冇幾個。當下拿過菜單:“讓我看看!”

另有“嘉應子”,按照宋朝程大昌《演繁露》記錄,就是都城嘉慶坊的李子特彆好吃,號稱“都城之美”,是以被特稱為“嘉慶李”,厥後因為大師都曉得是李子,乾脆直接省稱“嘉應子”,可一千年後的當代人誰特麼曉得“嘉應子”就是李子?你在菜單上直接寫成“李子”會死嗎?

江水源也曾就此扣問了小二哥,冇想到小二哥特臭屁地答覆道:“在我們樊樓,李子就得叫‘嘉應子’!因為客人來我們這兒點的是文明,吃的是汗青,感受的倒是大宋情懷。情懷你懂不懂?你在家吃一顆李子,和在樊樓吃一顆嘉應子的感受能一樣嗎?”

“偏不奉告你!”浦瀟湘對剛纔折麵子的事情還耿耿於懷,轉過臉向江水源謙虛就教道:“甚麼是姑蘇碼子?我如何之前都冇聽過?”

江水源解釋道:“我們現在記賬普通是用1、2、3、4如許的阿拉伯數字,或者是大寫的壹、貳、叁、肆漢字。阿拉伯數字在13到14世紀才傳入我國,被國人稱作洋字碼,而大寫的漢字凡是以為呈現在明朝初年。那麼在此之前,我們中國人是利用甚麼記賬的呢?用的就是脫胎於中國傳統算籌的姑蘇碼子。姑蘇碼子也叫草碼、花碼、番仔碼或商碼,發源於唐,完長於宋元,風行於明清。如果你們翻看明清期間的帳本、地契或者日記之類的文書檔案,就能發明到處都是如許的姑蘇碼子。”

江水源一邊點菜一邊隨口答道:“當然有,在1539頁左邊的上半部分。”

江水源接過菜單看了幾眼,頓時就明白為甚麼她們兩人都望而卻步了,笑著對店小二說道:“看來你們樊樓正店還真是原汁原味的宋朝範兒,竟然連標價都是用姑蘇碼子。隻是不曉得你們店裡的一斤是十兩還是十六兩?”

江水源接過菜單細心翻看一遍,頓時就發明瞭店家的險惡之處。比如說“餺飥”,固然歐陽修在《歸田錄》裡說“湯餅,唐人謂之‘不托’,今俗謂之餺飥”,可你個開店做買賣的,老誠懇實寫成大師都懂的麵片湯不可嗎?

“不消,我們自帶了大百科全書!”浦瀟湘決然回絕道,然後把手裡菜單交給了江水源:“江同窗,點菜的任務就交給你了,你可彆讓我們絕望哦!更不能讓這位小二哥看笑話。”

姑蘇碼子並不難學,像〡(1)、〢(2)、〣(3)、十(10)都是一目瞭然的,〦(6)、〧(7)、〨(8)則能夠舉一反三,隻要〤(4)、〥(5)、〩(9)需求特彆重視一下。在江水源看來,聰明如浦瀟湘和堀田祐也,分分鐘學會必定不成題目。

“江君,你感覺我會信賴嗎?”

江水源強行按捺住反問的打動,回過甚還得耐著性子給堀田祐也和浦瀟湘講授李子、麵片湯在大宋的光輝汗青,偶然候還得特彆照顧來自泥轟的堀田祐也的感受:“ほうとう(餺飥)は、山梨県を中間とした地區で作られる郷土摒擋。小麥粉を水で練って紐(ひも)狀または団子狀に切ったもの。味噌仕立ての汁物として煮こみ,カボチャなどの野菜を具に加えたものが……”(餺飥也是泥轟山梨縣為主的地區的鄉土摒擋,用小麥粉和水做成帶子狀或糰子狀的東西,……)