008這是神器[第1頁/共3頁]
簡樸來講,要想翻譯得精確,不但要有大數據的堆集,還要建立呼應的翻譯模型,這點就能讓絕大多數小公司望而卻步。看看海內常用的在線翻譯,穀歌翻譯、微軟必應、百度翻譯、網易有道,哪個不是至公司背景。至於金山詞霸、靈格斯等,山貓更情願將其歸類為詞典類軟件。
隨後,山貓又測試著瀏覽了法語和德語網站,發明“冇有說話隔絕的天下”這句標語絕對不是虛言,翻開肆意頁麵,都是中文。期間他嘗試了退出小卡智慧翻譯軟件,革新外文網站,又回到了滿屏各種看不懂的字母形式。再次啟動翻譯軟件,一秒鐘又回到了漢字的天下。作為一名資深的軟件愛好者,山貓感覺本身的表情,堪比當初在DOS期間第一次打仗到win視窗體係的感受。
以是他不但立即安排編輯,還給陳文浩的Q留言,獨家公佈估計來不及了,那還能夠約個獨家專訪,請軟件的開辟團隊來談談。
不過拿了錢就要做事,山貓的職業精力還是有的,他現在隻是但願這款軟件好歹能發明一兩處亮點,不然一會軟文都不曉得如何寫了。點擊翻開,冇有跳出傳統的軟件介麵,隻要一個卡通機器人呈現在螢幕右下角,一行字幕閃過:“歡迎利用小卡智慧翻譯,縱情享用冇有說話隔絕的天下吧。”然後,機器人就主動最小化,變成了一個機器人圖標,跳到了右下方的體係資訊欄中。
老咖這邊正在給網站值班編輯打電話,“對,就阿誰小卡智慧翻譯軟件,你從速聯絡美工,做個首頁專題,我這已經有評測文章了頓時發給你。兩個小時後,我要在首頁看到它。”
現在,他正在外洋共享軟件網站上閒逛,想找點新貨。右下角的企鵝跳動,老咖發來動靜,“有個軟文的活,比較急,明天要出,接不接?”山貓正妙手頭冇事,問了下詳細要求,得知就是寫篇評測款式的軟文,對他來講熟門熟路,一口就承諾下來。
“你用用就曉得了,絕無誇大。”見老咖不信本身,山貓回了一行字就懶很多說。倒是轉頭進了常去的一個論壇,這個論壇的用戶多是軟件業相乾人士。他發了個主題帖,重點保舉了小卡智慧翻譯軟件。作為論壇的白叟,不一會,他的帖子底下就有了一堆跟帖:
山貓是名自在職業者,也是一個狂熱的軟件愛好者,有新出的軟件都情願嘗試一番,還寫得一手好文,文風詼諧調侃,在小圈子裡很有點名譽,經常應邀寫點軟件的評測軟文,也是他的首要支出來源。
二非常鐘後,有人回帖,“我錯了,山貓大大,我不該思疑你。這絕對是超神器軟件啊,我一個英語學渣,現在跑到BBC網站,竟然每個字都看得懂!因為它們都變成中文了!這是哪位大神做的軟件啊,請必然要收下我的膝蓋!”
老咖隨後發來一個頁麵鏈接,山貓點開一看,是個名叫小卡智慧翻譯的軟件,開辟者一欄中寫的是冇有傳聞過的無窮將來科技公司,上傳日期還是明天。軟件先容倒是口氣很大:專注網頁在線翻譯,支撐中英法德四國說話互譯,主動檢測網頁說話並翻譯成利用者母語。