第13章[第1頁/共3頁]

而雷斯垂德的解釋也證明瞭這一點:“瑪麗安娜的父母想通過媒體,哀告阿誰犯人把孩子還給他們。”

“是的。”雷斯垂德並冇有重視到質料裡的這一部分內容,但他信賴夏洛克的察看力,以是他果斷的點了點頭:“他說的都是真的。”

莫非是有翅膀?

“誰的名字?”雷斯垂德聽得一頭霧水,但又想著會不會是犯人的名字?還是說,卡斯特羅先生莫非熟諳阿誰犯人?但是夏洛克說的是她,而不是他……但是之前調查過的各種跡象表白,犯人確切是名男人冇錯。

“否定並不會有太多的結果,因為你的檸檬榨汁器已經出場了你。”夏洛克很喜好這類一步步的戳穿彆人冒死的掩蔽著奧妙,因為夏洛克再聰明也不過是個凡人,他喜好這類彷彿高人一等,把眾生都看破的高調感。

“明顯,你在彆的甚麼時候,大抵是從亞特蘭大的販旅店裡買的存放在冰箱裡的這瓶普洛寒克酒。這瓶酒已經在你的冰箱裡了,所覺得你真正分開家的啟事做了很好的粉飾。”夏洛克把紅酒放到了桌子上,然後一本端莊的說:“奉告我們她的名字,卡斯特羅先生,快點。”

“如果你所謂的全數奉告我們,是包含了一個龐大的謊話的話。”夏洛克把紅酒舉高到本身的麵前,使得大師都給看到它。“明天早晨,在你女兒被綁架的時候,你說你去買酒,那酒在那裡?”

“你甚麼意義?”卡斯特羅先生固然為瑪麗安娜的不測而內心難受,但也是以,他的脾氣變得暴燥了起來,恰好是需求跟人吵一架,乃至是打一架來宣泄一下心中的憋悶感,以是,夏洛克的話的確就是捅了馬蜂窩。

而夏洛克接了這名女警官的下一句話:“究竟上,他能。”

諷刺的是,當夏洛克從廚房出來的時候,恰好聽到一名女警官在安撫這位悲傷的男仆人:“卡斯特羅先生,你不能是以而感到自責。”

但卡斯特羅先生打斷了夏洛克和約翰的眼神交換,他哈了一聲,彷彿感覺這是個荒誕的說法。

“以是我才說你在扯謊。”夏洛克一邊說,一邊把瓶子的底部露了出來,便利大師察看:“雜貨店把代價標簽貼在瓶蓋上,如答應以節流結賬的時候,但是這瓶紅酒的標簽在瓶底,以是說,你在扯謊。”

但約翰並不感覺幸運!

他拿著冰箱中獨一的紅酒,並且從中找到了他想找的線索,然後夏洛克走出了廚房。

當然,這並不表示夏洛克以為這對佳耦此中一個是汽球凶手,但明天早晨,卡斯特羅夫人去了朋友的畫廊,而卡斯特羅先生卻一向在家裡,隻是在案發的前後去買了四周的一家雜貨店裡的一瓶紅酒。

“我不明白。”卡斯特羅先生說:“這跟我們接不接管采訪有甚麼乾係?”

“那女孩的寢室在這幢屋子的左邊,嫌犯在昨晚九點半擺佈破窗而入,拐走了她,並把汽球綁在了她的床上。孩子的媽媽是個畫家,昨晚去了朋友的畫廊,孩子的爸爸昨晚九點四十五分擺佈去了街角的雜貨店買了瓶紅酒……”