Chapter 31[第1頁/共4頁]
此次的晚餐極儘豪奢,無處不在誇耀伯爵的富有,但是同時也令幾小我驚心動魄。維爾福先生和騰格拉爾夫人始終心神不寧,神采慘白地強笑著。因為方纔來到這個天下時的經曆,安雅對維爾福先生的行動老是格外在乎。現在就已經坐立不安了,她很想曉得,等候會兒的那場戲拉開序幕以後,他是否還能如許佯裝安靜。
伯爵答覆:“是冇幾天時候。”
“太多!”勒諾感興趣地叫道,“您發明瞭甚麼嗎?”
“我們能把出於本能的感受解釋清楚嗎?”基督山說,“我們在有些處所好象能呼吸到煩悶的氣味,莫非不是如許嗎?可為甚麼?我們又講不出來。隻要某種持續不竭的回想或某個動機把你帶回到了另一個期間,另一些方,而那多數或許和我們當時本地的景象並無甚麼乾係。在阿誰房間裡,總有某種甚麼強有力的東西使我遐想到甘奇侯爵夫人[甘奇侯爵(一六三五—一六六七),法國貴族,被其丈夫的兩個兄弟所行刺。——譯註]或德絲狄摩娜[莎士比亞悲劇《奧賽羅》裡女仆人公,被她的丈夫奧賽羅掐死。——譯註]的房間。慢來!既然我們已經吃完了,還是由我來領著你們去看一下吧,看過今後我們就到花圃裡去喝咖啡,吃完了飯,應當去逛逛看看的。”
“這麼說,我奇異出險的那天,您是方纔接辦了這棟屋子囉?”維爾福夫人說,“我記得先前的大門是朝街的,並且看起來陰沉可怖。”
但是安雅內心還是很不舒暢。她假裝對伯爵企圖大利語發問:“他在說甚麼?”
“您有一群相稱虔誠的仆人和無能的部下,伯爵。”夏多·勒諾說道,“不過我所獵奇的是,您將這位公主一樣的美人放在這棟屋子裡,而它之前還那樣陰沉森的,以後又停止了動靜那樣大的土木工程,您的仆人是如何包管這朵嬌花兒不受打攪的呢?”
“說到這裡,我不得不改正您一件事——海黛不但僅像位公主,她是位的的確確的金枝玉葉。不過這件事情能夠稍後再停止解釋,因為當下來講對我們最首要的還是有一個和樂融融的進餐環境。”
馬爾塞夫伯爵夫人的嘴唇狠惡地顫抖了一下,臉上不由自主地透暴露哀痛的神情:“冇有。”
夏多·勒諾說:“您會有如許的印象是普通的。這棟屋子起碼已經十年冇人住過了,它表麵看上去實在有點暮氣沉沉的,百葉窗老是都關著,門總鎖著,庭園裡長滿了野草。真的,假定這座屋子的房東不是查察官的嶽父的話,人家或許會覺得這裡曾產生過某件可駭的罪案哩。”
伯爵察言觀色,趁熱打鐵:“您必然是好久都冇來過這裡了。它的陰沉之處大多在於冇有人氣,整棟宅子實在並冇有太多可怖之處。”
基督山伯爵用扣問的目光看著他的客人們,而那些客人當然不會有人不樂意。維爾福夫人第一個站了起來,她對她繼女的統統始終都很感興趣。伯爵也站了起來,而其彆人也都連續站了起來。
“我信賴在這幾天時候裡,它已經大變了個樣。我聽您的管家說,在您剛買了這棟屋子冇兩天後,您的這位希臘美人就住了出去。而僅僅用了一個禮拜,這裡就已經煥然一新了。假定我冇記錯的話,這裡應當另有一個入口,而前麵的天井本來該當空無一物。但是明天我們來的時候卻發明瞭一條斑斕的門路,它看上去就像是已經被裝修好了一百年。這必然是一個相稱浩大的工程吧,伯爵中間?”