第297章 為誰譯經?(2)[第2頁/共3頁]
他淡淡地點頭:“覺賢本人如何並不首要,關頭是,他是大乘有宗的正統,精通禪法。而羅什對禪法研討不深,他與我能夠很好地互補。他還帶來了達摩多羅和佛大先的禪法修要,這些經論極其可貴,對弘揚中原佛法大有好處。而況,是陛下指定他前來助我譯經,我怎能將他摒棄在外?”
照實譯出?這麼說,我之以是看不懂,是因為這稿子過分忠厚於原著?但是,我曉得直譯並不是他的氣勢,他的翻譯,向來重意譯大於直譯。
我思慮著該如何說合適:“嗯,有些處所一樣,但有部分不一樣。給我感受,現在看的經文,更通俗,更拗口。”
曆經風霜的清臒麵龐上還是無謂的淡然:“你放心,羅什不會與他相爭。譯經重擔要耗去餘生全數心力,哪偶然候與他爭這些身外之物?隻要譯經之事不受滋擾,隻要陛下情願,這國師身份給他也無妨。”
姚興指定的?我想起一個題目:“那這覺賢又是由誰保舉給陛下的?”
這一段日子,他一向在翻譯《金剛經》。這短短五千字的經文實在非常難瞭解,他譯得非常艱钜。這是我獨一會背誦的佛經,可我不敢幫他。因為我曉得他不會樂意我直接奉告他後代的經文。如許的話,他辛苦翻譯的意義安在?當他皺眉凝神時,當他幾次點竄時,我不插一言,隻是冷靜在旁端茶送水,溫馨地陪著他。
我點頭。我看過的佛教質料裡說過,約在公元2、三世紀,印度的龍樹、提婆師兄弟兩人,按照《般若》思惟,撰述了《中論》、《十二門論》和《百論》,通稱為《三論》,創建了佛教史上第一個大乘教派――空宗。羅什之前,已有人翻譯過部分《大般若經》。但龍樹、提婆的著作,卻無人翻譯。隻要羅什,才把龍樹和提婆的首要著作全數翻譯出來。羅什所譯的《三論》,便是後代三論宗的宗經。
我昂首看他,神采凝重:“羅什,這不是我所見的《金剛經》。”
“羅什,這部經文,你但願給誰看?”我將稿子交還給他,“是精研佛理的高檔僧侶,是滿腹文章的文人雅士,還是精通文墨的在家居士,乃至大字不識一個的淺顯百姓?”
我接過帶著墨水暗香的稿子,笑著翻開第一張稿紙,細細品讀。一張接一張看下去,眉頭倒是越皺越緊。他探頭問:“如何?”
將稿紙放在幾案上,他背起手在室內踱步。燭光搖擺,照出他深思的身影。
躊躇一下,誠懇地說出:“羅什,說實話,你現在給我的稿子,我看不懂。”
我憂心忡忡地奉告他:“羅什,覺賢此人冇有你想的這麼簡樸。他自認佛法修為不弱於你,卻居你之下,心中必然不平。今後,他會有與你分庭抗爭的心機。”
他用羊毫在硯台裡蘸一蘸,深思半晌:“好,我來安排。”