第218章 營銷號[第2頁/共2頁]
“在很多國度,已經發明瞭翻譯語種的盜版小說,目前正版尚未受權給中國以外的國度。不過事情室已經在跟外洋出版社洽商正版出版事件,已經跟日本最具範圍的德間出版社談成了出版意向。對方將構造一批漢學家停止翻譯,出版《譚張選集》。”
先容了《四大名捕震關東》電視劇拍攝環境,並公佈了一些現場照片,這些劇照都是張譚從劇組那邊要來的;先容了《四大名捕會京師》電影拍攝環境,也公佈了一些現場照片。
除了詳細的贏利才氣,需求含混其辭以外。張譚小說的各項成績,都是實在數據。
廬州事情室現在主動攻略這些語種的正版出版事件,固然拿下了正版出版,賺的也未幾,但筆墨腿上的肉也是肉啊。
首要啟事有兩個,一個是西方國度的出版。鑒於文明分歧,武俠小說受眾有限,翻譯也很難停止。牛津大學出版社倒是聘請過漢說話方麵的學者,試圖停止翻譯《射鵰豪傑傳》,成果如何很難料。
這纔是真正的大文豪報酬,才製定一個書名,就賺了不曉得多少錢。(未完待續。)
再一個就是亞洲這邊的國度,因為都是中漢文明圈。對於武俠很熟諳,翻譯也不難,但難在盜版題目上麵。
周楠在微.博營銷號上,頒發的微.博另有很多條。
日本以外的其他國度,停頓都不是很順利。
鑒於《小李飛刀》的超卓成績,對於這部小說版權的爭搶,也在猖獗的停止中。
撿了西瓜,芝麻也不能丟。
在韓國,張譚的小說已經切當曉得有十二家出版社盜譯了,這麼多盜譯的出版社,足以申明小說在韓國受歡迎程度。可惜,受歡迎是功德,但盜版就不是功德了,盜版太多,正版出版社已經冇有甚麼利潤了,是以洽商並不主動。
最根本的就是簡繁體出版。
現任的社長鬆下武義對張譚的武俠小說很感興趣,拿出的誠意也很不錯。是以構和停頓很快,已經到了最後簽約階段。
停頓最快的就是日本了,日本的德間出版社是日本最大的出版社之一,德間康快創建,以文娛方麵的運營為主,旗下另有一家吉卜力事情室,發行了很多部動畫片。在日本的影響力和發行渠道都很短長。
周楠頒發的微.博,大部分都是在先容張譚小說的成績。
先容了《神鵰俠侶》電視劇正在前期製作,大抵國慶以後就能見麵,主題曲《天下有戀人》,片尾曲《歸去來》,插曲《天下無雙》、《江湖笑》都是張譚創作,作詞作曲。
“目前《倚天屠龍記》已經肯定由餬口.讀書.新知三聯書店出版簡體版,香巷新雅文明和台彎皇冠兩家出版社出版繁體版,電視劇改編權已經與張大鬍子事情室簽訂,遊戲改編權已經與西山居事情室簽訂,漫畫改編權已經與玉皇朝簽訂。”