第二十二章 華夏版《羅密歐與朱麗葉》[第1頁/共3頁]
羅密歐姓的是羅,不是蒙泰初;朱麗葉天然也是朱家的,讓凱普萊特家屬見鬼去吧!
在這裡,蘇文感覺郭沫若的《屈原》能夠鑒戒一下,它不像一句一段的腳本台詞,又不像一大段一大段歌劇似的本子,它有二者的綜合,更合適中原人的瀏覽風俗。
本子開首是如許寫的:
背景:兩大同城侯爵家屬,羅家,朱家,皆為世仇,爭鬥不休。
在蘇文看來,《梁祝》的悲劇更多是表現了當時環境的階層性,梁山伯愁悶而死,祝英台跟從而去,固然也都是他們脾氣形成的,但是,他們是被環境壓迫而死的。不管他們挑選壓抑,還是挑選私奔逃竄,結局估計都是悲劇。
話劇嘛,是能夠話嘮一下,卻也不能太多。
說到有關愛情的典範戲,,除了《羅密歐與朱麗葉》,蘇文腦中另有彆的一個戲劇,那就是本土的典範《梁祝》。
說到戲劇,莎士比亞在全天下都是一個繞不疇昔的岑嶺,哪怕不是英語區,他戲劇的魅力都冇法抵擋,因為他的作品實在是太有震驚力了。
太水了!
古城大街。
中原版的《羅密歐與朱麗葉》正式麵世,登上這個天下的舞台!
莎士比亞能夠流行天下,除了他編故事的才氣凸起外,他遣詞造句的才氣也是非常優良的。
第一幕
他要的是羅與朱的這個故事,以及莎士比亞一些美好動聽的台詞。
彆的,作為本土的傳說,哪怕汗青悠長拐彎,但是在中原帝國有關梁祝的故事寫的也很多了。
以是,蘇文也冇有來由不挑選《羅密歐與朱麗葉》。
比如說,那兩個名字長得讓人記不住的家屬稱呼就不能呈現了,故事要產生在中原,天然也隻能用中原的姓氏。
蘇文但願能儲存這些動聽的句子,讓這個天下的人也能明白到莎士比亞的魅力。
在梁祝裡,男人但願能有祝英台,卻不想本身成為梁山伯;女人但願本身是祝英台,卻但願梁山伯能更好。
肯定下來,劇名也不竄改,直接是這兩小我名。
在他筆下,那些美好而動聽的句子比比皆是,包含的哲理又非常深切,既能感動聽心,又能令人思慮而有得,此中不乏天下名言。
以作品的文學性來講,《羅密歐與朱麗葉》並不是老莎最好的作品,乃至連前五都排不上。但是,以天下影響力來講,這齣戲又是最有著名度的,羅密歐與朱麗葉幾近成為愛情的名詞。
就說這兩個愛情故事吧,實在都是愛情,無所謂有凹凸之分。
羅密歐與朱麗葉,梁山伯與祝英台,一個外來的,一個本土的。
兩比擬較,就不難明白為何羅與朱能活著界形成更大的顫動與影響了。
在宿世地球能夠仗著英語的強勢讓人硬著頭皮讀下去,還能獲得獎飾,在中原帝國就行不通了。
以是,一想到要以愛情戲參賽,蘇文腦中就閃現這個戲劇了。
“不過《梁祝》作為古典音樂還是很不錯的。”蘇文吱的一聲咬咬嘴唇,有些記唸了。
做了千把年的天下老邁,全部天下都被帝國欺負了幾百年,它的強勢,至今都冇有竄改。彆看帝國隻要二十億人,可華語圈能影響的範圍,能夠說有三四十億人之多,占天下人丁的三分之一還多。