第9章 4同前。街道[第1頁/共4頁]
彼得:有!
羅密歐:當然了,奶媽。他們都是羅字開首的。
[羅密歐上]
班伏裡奧:我問過他的仆人,昨夜他冇有回家。
羅密歐:你隻能在找母鵝這獨一的事情上勝我一籌。
羅密歐:晨安,兩位哥哥!不知昨晚我開了一個甚麼打趣?
奶媽:是今天下午嗎?我包管她會去的。
羅密歐:那請你辨一下我腳上鞋子上的花可也是挑出來的?
奶媽:先生,我們家蜜斯但是維洛那城中最敬愛的,當她還是一個剛學會說話的小東西的時候――上帝啊!阿誰叫巴裡斯的貴族一心想搶去我們家蜜斯,而我們蜜斯討厭他更甚於討厭一隻蛤蟆。你有所不知,偶然我會對她說巴裡斯還是一表人才,但她一聽到如許的話就會氣得麵無人色。叨教羅密歐與羅絲瑪麗花――就是在婚禮上用的――但是不異的字開首?
但如果是一隻老野雞,
班伏裡奧:他必然會獲得羅密歐的答覆。
這一隻頂上無毛的老母雞,
奶媽:多會說話的嘴啊,他說“不知自愛”。各位先生,你們誰曉得年青的羅密歐在甚麼處所?
邁丘西奧:不對。我已經將話直插到了底端,正想回收起不再瞎華侈時候,此次你猜錯了。
邁丘西奧:天啊!必然是阿誰菩薩麵孔蛇蠍心腸的羅瑟琳,把他折磨得神經變態了。
羅密歐:你的意義是道個歉。
羅密歐:奶媽,這位先生最情願像一隻蒼蠅一樣嗡嗡亂響;他在一個日子裡聽彆人講的話,還冇有他本身在一分鐘裡說的話多。
邁丘西奧:老夫人,再見。(唱)再見吧,我的好女人!(邁丘西奧、班伏裡奧下)
毛都掉光了便冇法騎。
奶媽:必然必然。(羅密歐下)。彼得!
邁丘西奧:你剛纔的笑話就如朝天椒一樣地辛辣。
羅密歐:猜得可真是夠知情曉理。
奶媽:太好了,我就如許轉告她。上帝啊!她聽了以後定會滿心歡樂的。
邁丘西奧:嫩的冇來,來了老的,像那用來做守齋餡餅的老雞,不但味道變了,並且發了餿,可夠你吃的。(繞世人唱)
奶媽:不管他力量有多麼大,如果他說了甚麼不規矩的話,那我可要好好地經驗他一番;我能夠經驗二十個如許的混蛋,如果不能,我便會去叫那些能夠對於他的人。這個混蛋!他把我當何為麼樣的人了?我可不會由得彆人肆意恥笑,像那些肮臟的臭婊子一樣。(向彼得)你倒也夠意義,任憑彆人對我指手劃腳,站在那兒隻看好戲!
邁丘西奧:恰是。日晷上的指針正衝著中午那一點呢。
倘在餓得發瘋時還勉強能夠用來充饑,
班伏裡奧:他來了,羅密歐來了。
羅密歐:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
奶媽:(把手裡的扇子交給他)快給我帶路,快些走。(同下)
羅密歐:我頓時就來。
邁丘西奧:應當是一封應戰書。
邁丘西奧:我們的笑話如牛皮糖一樣越拉越長。
邁丘西奧:你看他那孤傲的神采,如同一條風化的鹹魚。啊呀!你如何就答應那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。現在他又要叨唸彼特拉克那有趣的詩句了。固然羅拉有一個能寫詩的戀人,但比起他的戀人來也不過是個做飯的丫頭;狄多倒是個肮臟的老村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽女人;而海倫、希羅都是淫蕩的妓女;提斯柏或許有一雙斑斕的灰色大眼睛,但仍不能與之對抗。敬愛的羅密歐先生,以法國式的還禮向你的法國褲子致敬。你可知你昨晚跟我們開了一個多大的打趣。