第9章 4同前。街道[第2頁/共4頁]
邁丘西奧:猜得真是夠有禮的。
奶媽:滾蛋吧,你是甚麼東西!
羅密歐:好奶媽,不知你有何見教?
班伏裡奧:不,我的意義是他必然會接管應戰。
羅密歐:你奉告她今天下午不管如何要設法出來到勞倫斯神甫的寺院作懺悔,因為婚禮就籌辦在那兒停止。拿去吧,這幾個錢算是對你的報答。
班伏裡奧:再往下說,你就要說出下賤粗話。
羅密歐:晨安,兩位哥哥!不知昨晚我開了一個甚麼打趣?
邁丘西奧:看看看,這莫非不遠強於那卿卿我我的談愛情?羅密歐,你的涵養和脾氣又跟大師再次符合。實話說吧,愛情就是阿誰弱智的孩子,四周亂跑,伸著舌頭流著口水,尋覓著小洞來把他那根棍子往裡塞。
羅密歐:那麼從速揮鞭驅馬,不然我便要宣佈勝果了。
邁丘西奧:用扇子將她的臉遮起來吧,彼得,因為她的扇子要美過她那張臉。
班伏裡奧:凱普萊特那老不死的侄兒提伯爾特,送了一封信給羅密歐的父親。
毛都掉光了便冇法騎。
班伏裡奧:提伯爾特到底工夫如何?
這一隻頂上無毛的老母雞,
奶媽:再見!先生,你可知這個滿口胡言亂語不知所雲的傢夥是甚麼人?
奶媽:不知您那仆人可靠嗎?隻要兩小我曉得的是奧妙,而一旦三人曉得奧妙便不存在!這一句老話,您可曉得?
奶媽:多會說話呀。
羅密歐:請在這寺牆後稍作半晌,我要號令我的仆人在一點鐘以內去拿一捆如船上的軟梯一樣的繩索,請你幫我帶去;我會在夜裡奧妙地沿著它來翻越我幸運的終端。再見吧!我會好好地對待你,隻要你向我們儘忠。再見!彆忘了向你的蜜斯傳達我的問侯。
奶媽:是今天下午嗎?我包管她會去的。
邁丘西奧:你看他那孤傲的神采,如同一條風化的鹹魚。啊呀!你如何就答應那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。現在他又要叨唸彼特拉克那有趣的詩句了。固然羅拉有一個能寫詩的戀人,但比起他的戀人來也不過是個做飯的丫頭;狄多倒是個肮臟的老村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽女人;而海倫、希羅都是淫蕩的妓女;提斯柏或許有一雙斑斕的灰色大眼睛,但仍不能與之對抗。敬愛的羅密歐先生,以法國式的還禮向你的法國褲子致敬。你可知你昨晚跟我們開了一個多大的打趣。
[奶媽與仆人彼得上]
羅密歐:但是奶媽,你歸去奉告她甚麼呢?我還冇有說呢。
這一隻頂上無毛的老母雞,
羅密歐:挑出來的嗎?
邁丘西奧:我真被你這句話氣得想咬你一口。
羅密歐:而你就如那烤鵝一樣越吃越胖。
羅密歐:來甚麼了?
奶媽:我不要,我不要,先生,我一個錢也不會要的。
邁丘西奧;本來是一個拉皮條的!來啦,來啦!
羅密歐:可千萬不要咬我,你這隻好鵝。
奶媽:(把手裡的扇子交給他)快給我帶路,快些走。(同下)