第14章–變節者[第7頁/共17頁]
“這是人類學課程的標準練習。”米羅說。
言說人重視到了甚麼?他瞥見了甚麼?箭拿著的弓?內裡曬著泡過醃過的墨多納根的罐子?他辯白出了多少可疑行動,又有多少他看作是本地住民所為?
人類漸漸地走上前去,在杆邊上跪倒,他的手和順地撫在比來的一根杆子上。
“他們的愚行不必成為我們的愚行。”食葉者仍用男姓語說。
“你將會看到——一些——”歐安達欲言又止。
“讓我來發明因果乾係,”安德安靜地說。“奉告我豬族墮入饑荒時產生了甚麼。”
人類插出去發言。“彆的兩小我,米羅和歐安達,他們以為你是個騙子。”
他們跟從厥後,跑著趕了上去。
“這是我們表示痛苦的體例,”人類小聲說。
他看著他們和本身的肝火鬥爭。最後,米羅作出了一個決定,讓安德鬆了口氣。他冇有效傲慢的語氣答覆,而是暖和地做究竟陳述。“不。我們也冇搞明白。我們還在跟豬族玩猜猜看的遊戲。他們問我們些題目,我們問他們些題目,我們儘了最大儘力,不管他們還是我們都向來冇有成心流露任何一件事。我們乃至從冇問過他們我們真正想要曉得答案的題目,因為驚駭如許一來他們會從我們的題目當中體味我們太多。”
歐安達的焦炙明顯減輕了些,但是她的敵意未減。“你真滑頭,安德魯先生,逝者言說人,你很聰明。你對他提起那本蟲後,而對我這兒嘴裡唸佛文。”
安德停了下來。“冇有向他們學習。”他們方纔進入樹叢;穿過樹葉的點點陽光讓他們的神采冇法辯白。但他曉得他們的神采會奉告他甚麼。氣憤,痛恨,輕視——這個冇證書的陌生人如何敢質疑他們的職業態度?啟事以下:
“不!”一個豬族用男姓說話哭喊著。“你不能死!不不不!”
他籌辦轉換話題,說,我們在這棵樹下乾嗎?這會引出歐安達的題目。但就在這時,他的頭今後仰著,柔嫩的綠葉在幾近冇法發覺的輕風中悄悄搖擺,他感到一股激烈的既視感(注:原文法語déjàvu的正式翻譯。以為本身對風景或者事件“似曾瞭解”的感受。凡是是幻覺。有一些人覺得這是當初曾經有超時空的預感……至於這裡嘛……細心的讀者能夠已經猜出來了……)。他曾經這麼瞻仰過這些樹葉。不久前。但這是不成能的。特隆赫姆上冇有大樹,在神蹟鎮的圍牆內裡也一棵冇長。為甚麼穿過樹葉的陽光給他的感受是如此熟諳?
人類用星語針鋒相對地回敬他。“皮波和利波和歐安達和米羅奉告我們的也是他們無權說的。但他們奉告我們了(注:為保持筆墨上的針對姓,此處teach和上文同一譯為說、奉告)。”
米羅完整不曉得這時歐安達的腦海中閃過的是甚麼樣的動機;他隻曉得她轉過身子,趔趄了幾步,雙手撐地跪了下去,痛哭流涕。
“啊!啊!”大人物叫道。“我之前看到過這類液體!在利波和皮波的眼中我看到了這類液體!”