第兩百九十七章,如此騷氣的歌[第2頁/共4頁]
巨星級的歌手加上...一箇中原人的曲子。
端莊起來的瓦西裡聲音是一種充滿磁性的刻薄,很能安慰人。
作為一個同性戀者,他大膽的傾訴著本身的設法。
“啊...為甚麼...為甚麼我大學學的是保加利亞語...”
看著堆積過來的人們,郭傑克眸子子一轉,悄悄的在李雲耳邊說了幾句話。
這首歌,他固然騷氣魔性。
那是天王級彆的歌手,滾石,格萊美的常客。
“臥槽,瓦西裡啊,拿過格萊美最好村落音樂的獎項,那顆是音樂界的奧斯卡啊...”
“算了,我來給老哥們翻譯一下吧...”
“這個...額...嗯...歌詞非常的汙,老闆您肯定要聽嗎?”
...
讓人防不堪防。
畢竟,在外語片裡最常常呈現的幾句詞彙之一...那能不懂嗎?
“是英文歌?還是甚麼歌嗎,獵奇啊...”
“我的天啊...”
他上過更大的舞台,有過更多的觀眾和聽眾,也拿過格萊美獎,上過滾石雜誌。
“瓦西裡先生我愛你!”
李雲在外洋也是有相稱一部分粉絲的!
“F**k here...”
一個古典音樂家加上一個村落民謠的歌手。
“Карайбавнонямадабързаш.”
而歌曲還在持續...
當這首歌結束的時候,瓦西裡看著台下的人,內心一陣滿足。
“Бейби,събличашлименощем?”
“感激大師能來看我,為此我很歡暢...我但願大師能溫馨一點,悄悄的賞識我接下來唱的這首歌,他是由《達拉斯買傢俱樂部》的編劇李雲先生為我寫的...”
“聽,當然聽。”
這開首的兩句歌詞,即便英語0級的人都能聽懂。
“這個,真的是李雲的曲子?你真的冇騙我?”
“天啊,頂級的作曲家加上頂級的歌手。”
咋就不信呢!
“我...我說話這方麵如何能夠不過關嘛...我之前但是去那邊練習過的...”
“小王,你不是會保加利亞語嗎?給我翻譯一個?”
“Какщестанемногомърдаш!”
當他翻譯出來的時候,彈幕一下就炸裂開來了。
加布裡爾沉吟道。
“固然聽不懂,但總感覺好汙啊...”
小王那叫個委曲啊。
可當看到真正演出的時候,才曉得,用恥辱來描述彷彿過分公允了。
“加布裡爾先生...”
“接下來,由這首歌的編曲,《達拉斯買傢俱樂部》的主創,我們大師所熟知的古典音樂家,李雲先生來給大師發言...”
本來門可羅雀的展台前人更加的多了起來。
我如何就不信呢?
李雲真的寫的出這類歌詞?
“傳聞是瓦西裡唱了一首李雲的歌。”
他喜好這個舞台,喜好《達拉斯買傢俱樂部》,更喜好這首歌。
加布裡爾那邊的《藍皮書》。
但也好聽。
瓦西裡發自內心的感謝了一波郭傑克...
“誠懇說,讓人有些思疑呢...”
另一邊,瓦西裡開端了...
“為甚麼人都去那邊了?”