繁體小說網 - 曆史軍事 - 相師的悠閒生活 - 第二十九章 破譯古卷

第二十九章 破譯古卷[第1頁/共2頁]

“……古蹟產生了!一名婢女拿出了奇異的草藥,這類藥改良了埃涅阿斯的體質。他從明天開端能夠食用一些牛奶粥與葡萄酒,我信賴他能夠就此病癒,這必然是神的旨意。”

厄瑞斯?

這是作者的名字?

在段天青麵前可貴能表示出本身的知識程度。

她一邊查閱字典,一麵在白紙上寫寫畫畫,做著記錄。

段天青並不驚奇,“這部分內容我已經曉得,那女子的身份我也清楚。關頭需求破譯的是後半部分,那女子是如何在迦太基餬口的,她需求哪些特彆的物品。”

這些都記錄在古卷中。

開首完整的兩頁倒是很簡樸,隻要能夠解讀古拉丁文,就能連蒙帶猜大抵的意義。

“特洛伊王朝的最後血脈,就在這蒼蠅環抱的石頭城內裡,一每天走向乾枯和滅亡。我隻能向奧林匹斯山上的諸神禱告,願他們照顧巨大雷電之神血裔的靈魂。”

正如段天青所說,這是以一名侍從的口氣,記錄埃涅阿斯王子在迦太基的餬口。

“聽起來彷彿是神話故事。”

“的確不成思議,她是餬口在……波塞冬保佑……神祗的子孫。”

即便遠隔千年,杜朵仍然讀得出此中悲愴之意。

杜朵表示思疑,“亞曆山大圖書館在希臘,是被凱撒征服時候焚燬。拉丁文是羅馬帝國昌隆以後才成為支流筆墨,那兒如何會有拉丁文質料?”

段天青被駁了一次,也不活力,微微點頭,“我也感覺能夠是以訛傳訛。不過這份質料是記錄當初埃涅阿斯在迦太基期間的一些奇事,從時候來倒差得不太遠。”

前麵兩三頁還好,但到前麵,幾近每頁都出缺損,除了蟲蛀和磨損以外,乃至另有磨損的陳跡。粗粗預算,整份十幾頁的手稿缺失的筆墨超越一半,有比較嚴峻的頁麵乃至要缺損到四分之三。

拉丁文是中世紀歐洲的官方筆墨,大部分首要的文獻質料都是以拉丁文記錄。文藝答覆以後,歐洲迎來一次奔騰式的生長,產生了大量有代價的貴重質料。

段天青再次誇大。

西方人的玩意兒比不上中原傳統廣博高深,但彆出機杼,有很多偏門的路數也很成心機。段天青得這古卷,主如果看中此中對海族傳說的一些記錄與研討,正用得上。

段天青點頭,“這隻是這份古卷的持有者轉告我的一些背景動靜。他也並不是拉丁文學者,對這份古卷的內容一知半解,我冇有更多的質料能夠供應了。”

當時的明朝天子試圖效仿秦始皇,搞書同文、車同軌,一心要將這一部分膏腴之地歸入大明版圖。但因為間隔實在太遠,當時的通訊技術程度不敷以及時有效的統治,最後也是不了了之。

“厄瑞斯是埃涅阿斯的貼身主子,傳聞與阿基裡斯交兵過而不死的豪傑,但他的身份無關緊急。”

實在他並冇有多花甚麼力量,彷彿是很快就偵知了本相,隻可惜描述他的調查成果那兩頁缺損嚴峻,底子看不出個以是然。

不過因為以後大明西征,西海二次海戰,尼德蘭與西班牙、葡萄牙的艦隊全軍淹冇,完整喪失了製海權。英格蘭全境歸於明朝統治,並以英倫三島為基地,開端對歐洲本土的持續征服過程,史稱三十年征服戰役。