第16章 5同前。朱麗葉的臥室[第2頁/共4頁]
羅密歐:愛人,你在我眼中也是一樣,信賴我吧,我們隻是在為哀傷憧憬。再見,再見。(下)
朱麗葉:對,我唯願能夠將他抓在手中。但願這一段殺兄之仇我能夠單獨來報。
凱普萊特:彆說了,你這個臭婆娘!我可不想聽你來經驗我。
朱麗葉:是我的母親在叫我嗎?――是甚麼事情讓她大淩晨便到這兒來了?是她到現在還冇有睡,還是這麼早就已經起床?(分開視窗走下來)
朱麗葉:我如何能不為落空親人而大聲抽泣,因為這喪失是如此地令人痛心。
朱麗葉:我如何也不會做他的幸運的新孃的,這一點我以聖彼得和聖彼得教堂來賭咒。天下上如何會有倉猝如此的事。還冇有人來向我求婚,我倒先成為他的老婆了!請奉告我的父親吧,母親,我是不會現在就嫁人的;即便要嫁人,我能夠奉告您,我寧肯去作我所恨的羅密歐的老婆,也不會當巴裡斯的夫人,這動靜可真是絕妙!
朱麗葉:你現在就要走了嗎?離天亮另有挺長時候呢。那讓你的耳膜吃驚的聲音,是夜鶯而不是雲雀;它每晚都在那棵石榴樹上唱歌。那真的是夜鶯歌頌,信賴我吧,愛人。
凱普萊特:甚麼!甚麼!胡言亂語!說甚麼呢?你這個寵壞了的丫頭,說甚麼感激不感激,喜好不喜好!我隻要你比及禮拜四去聖彼得教堂嫁給巴裡斯,既不要你的感激,也不要你歡暢。如果你敢分歧意,就用木箱把你裝起來拖去。你這個死東西,賤丫頭!
朱麗葉:運氣啊運氣!都說你最喜好朝三暮四,那你會如何把一個樸重忠貞的人措置?就儲存著你那喜新厭舊的賦性吧,如此或許你會早日把他遣送返來。
凱普萊特夫人:人都已經死了,你也不要過分哀思;最令人憤恚的是那殺死他的凶手仍然活活著上。
朱麗葉:我是多麼歡暢能在如此不快的時候聽到好動靜啊!到底是甚麼事呢,母親?
凱普萊特夫人:那是因為阿誰該殺的惡人仍然活著間存活。
凱普萊特夫人:哈哈,就在禮拜四的淩晨,聖彼得教堂中將有一名幼年漂亮的少年――巴裡斯伯爵在那兒娶你為他的幸運的新娘,孩子!
凱普萊特:等一下。說清楚一點,說清楚一點,夫人。甚麼!她竟不想嫁人?她竟不體味我們的美意?她不對勁嗎?像她如許一小我,我們幫她找瞭如此一名高貴而又漂亮的新郎,她竟然還不曉得這究竟有多少榮幸?
凱普萊特夫人:仍然在心碎於你表哥的死嗎?莫非你想用眼淚將他從棺材中拖出?即便你拖出來了,那他也活不過來,算了吧。深切的豪情合用於得當的表達,過分的悲傷隻申明少腦筋。