《天工開物 附錄 <天工開物>的傳播》譯文[第1頁/共3頁]
1832年,儒蓮的法文譯本又轉譯為英文,刊發於《孟加拉亞洲文會報》卷一中。1847年,儒蓮的另一篇法文譯文《銅合金.白銅.鑼鉦》(譯自《《天工開物.附錄.五金》章),在譯成英文後又被譯成德文刊於德國《利用化學雜誌》卷41。1837年―1840年,儒蓮在《桑蠶輯要》一書中援引的《天工開物》論桑蠶部分被摘譯為意、德、英、俄等歐洲語。
約莫17世紀末年,它就傳到了日本,日本學術界對它的援引一向冇有間斷過,早在1771年就出版了一個漢籍和刻本,以後又刻印了多種版本。
據不完整統計,停止1989年止,《天工開物》一書在全天下發行了16個版本,印刷了38次之多。此中,海內(包含大陸和台灣)發行11版,印刷17次;日本發行了4版,印刷20次;西歐發行1版,印刷1次。這些外洋的版本包含兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文字。
1966年,美國賓夕法尼亞大學的任以都博士將《天工開物》全文譯成了英文,並加了譯註,題為《宋應星著,17世紀中國的技術書》,在倫敦和賓夕法尼亞兩地同時出版。這是《天工開物》的第一個歐洲文全譯本。
1869年,儒蓮和法國化學家商畢昂把《天工開物》有關產業各章的法文摘譯,集合支出在《中華帝國產業之今昔》一書中,在巴黎出版。
18世紀,《天工開物》傳到朝鮮。
18世紀後半葉,乾隆設四庫館修《四庫全書》時,在江西進獻冊本中,發明宋應星的哥哥宋應升的《方玉堂選集》、宋應星朋友陳弘緒等人的一些著作有反清思惟,是以《四庫全書》冇有支出宋應星的《天工開物》。乾隆今後,也再冇有人刊刻此書,是以《天工開物》在清朝冇有進一步暢通。
公元1840年,聞名學者吳其浚在《滇南礦廠圖略》關於采礦冶金方麵的論述中,參考了《天工開物》。公元1848年,吳其浚的《植物名實圖考》穀類等部分有很多處所援引了《天工開物》的《乃粒》章。
公元1877年,岑毓英(1829―1889)撰修的《雲南通誌》的食貨礦政部分也詳細援引了《《天工開物.附錄.五金》章關於銅、銀等金屬冶煉技術的論述。
公元1870年,劉嶽雲(1849―1919)的《格物中法》中,幾近把《天工開物》中的統統首要內容都逐條摘出,還停止了批評和註釋,他是中國第一個用近代科學目光研討《天工開物》的人。
公元17世紀末,《天工開物》傳入日本。
公元1742年,翰林院掌院學士張廷玉(1672―1755)任總裁的大型官修農書《授時通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工開物》中《乃粒》《粹精》等章。
英國聞名生物學家達爾文(1809―1882)在讀了儒蓮翻譯的《天工開物》中論桑蠶部分的譯本後,把它稱之為“權威著作。”達爾文在他的《植物和植物在野生下的變異》(1868)卷一談到養蠶時寫道:“關於中國當代養蠶的環境,見於儒蓮的權威著作。”他把中國當代養蠶技術辦法作為論證野生挑選和野生變異的例證之一。